Source:
Riksarkivet, page 70 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Stormechtigste Konungh
Elskelige K. Herr Sonn.
Eders Kongl. M:tt kan Jagh hermedh eij oförmällt låta, hurulunda iagh A:o 1652. till någre nödhige vthgiffter, förorsakades, af RixRådet Welborne Grefwe Gustaff Otto Steenbock, vptaga een Summa af 6000. RD. försäckrandes honom densamma effter ett åhrs förlopp, medh 10. procento vthaf HandPenningarne gerna igen contentera och förnöija. Men såsom mit afträde af Regementet Kort dervppå fölgde, Tÿ är samma Summa icke allenast hijt in till obetalt blefwen, vthan är och derigenom vthi dee willkor råkadh som recessen derom wijdare förmähler. Hwarföre effter Man hoos Migh ansökningh giort hafwer, at contribuera till deß betahlningh all mögeligh befordran; Så har E. K. M:t Jagh på det Kärligste bedia welat, det E:s Kgl. M:tt den förordning göra techtes, det samma Summa jempte deß pålöpande Jnteresse vthan widare vppehåldh på något görligit sätt, måtte blifwa förnögd, Och Jagh således aff deß wijdare tilltahlan libererat, hwilket Jagh således mÿket säkerligare förmodhar, som det medh förbem:t Jnteress i Alla måtto öfwerens kom̃er; Jagh förblifwer altijdh gerna igen,
E. K. M:tz
aff: Modher
C. A.
Stockhollm d. 10. Xbris
1660 ./.
J St.
With modernised spelling:
Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Eders Kungliga Majestät kan jag härmed ej oförmält låta hurulunda jag anno 1652 till några nödiga utgifter förorsakades av riksrådet, välborne greve Gustaf Otto Stenbock, upptaga en summa av 6000 riksdaler, försäkrandes honom densamma efter ett års förlopp med 10 procento utav handpenningarna gärna igen kontentera och förnöja. Men såsom mitt avträde av regementet kort däruppå följde, ty är samma summa icke allenast hitintill obetald bleven, utan är ock därigenom uti de villkor råkad som recessen därom vidare förmäler. Varför efter man hos mig ansökning gjort haver att kontribuera till dess betalning all möjligh befordran, så har Eders Kungliga Majestät jag på det kärligste bedja velat det Eders Kungliga Majestät den förordning göra täcktes det samma summa jämte dess pålöpande interesse utan vidare uppehåll på något görligt sätt måtte bliva förnöjd; och jag således av dess vidare tilltalan libererat, vilket jag så mycket säkerligare förmodar, som det med förbemälte interesse i alla måtto överens kommer. Jag förbliver alltid gärna igen
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
K. A.
Stockholm, den 10 decembris
1660.
J. Stropp.
French translation (my own):
Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Je ne peux pas passer sous silence à Votre Majesté Royale comment, en 1652, je fus amenée par le conseiller, le bien-né comte Gustave Otto Stenbock, à prendre une somme de 6000 riksdalers, l'assurant que je le contenterais et lui ferais plaisir avec le même après un an avec 10 pour cent des acomptes. Mais comme ma résignation du régne a suivi peu de temps après, la même somme est donc non seulement restée impayée jusqu'à présent, mais est également tombée dans les conditions que le récess dit davantage. Parce qu'une demande m'a été faite, j'ai donc dû contribuer à son paiement toute promotion possible, aussi je prie très affectueusement Votre Majesté Royale que vous donniez l'ordre que la même somme, avec ses intérêts courus, soit payée sans tout retard supplémentaire de quelque manière que ce soit; et que je sois ainsi libérée de sa nouvelle réprimande, que je suppose d'autant plus certainement, qu'elle est en toute mesure conforme à l'intérêt susmentionné. Je reste toujours avec plaisir
De Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
C. A.
Stockholm, le 10 décembre
1660.
J. Stropp.
English translation (my own):
Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
I cannot let it go unsaid to Your Royal Majesty how in 1652 I was caused by the councilman, the well-born Count Gustaf Otto Stenbock, to take up a sum of 6000 riksdalers, assuring him that I would content and please him with the same after a year with 10 percent of the down payments. But as my resignation from ruling followed shortly thereafter, the same sum has therefore not only stayed unpaid up to this point, but has thereby also fallen into the conditions that the recess further conveys. Because a request has been made to me, I have therefore had to contribute to its payment all possible promotion, so I most lovingly beg Your Royal Majesty that you give the order that the same sum, together with its accrued interest, must be satisfied without further delay in any practicable manner; and that I be thus liberated from its further reprimand, which I so much more certainly suppose, as it is in all measure agreeable with the aforementioned interest. I gladly always remain again
Your Royal Majesty's
affectionate mother
K. A.
Stockholm, December 10,
1660.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: King Karl XI of Sweden.
Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.
No comments:
Post a Comment