Monday, July 31, 2023

Letter to Kristina from Karl Gustav, recommending Sir William Ballentine, dated January 20/30 (Old Style), 1655

Source:

Riksarkivet, image 97/page 91 in Januari-Februari 1655; Riksregistraturet




The letter:

C: G. Stormechtigste Drottningh, Högtährade gunstige Frw Modher. Widh denne occasion att deß Elskeligh Edell och Wälb: Balantinne reser till E M:tt hafwer iagh intet Kunnat gå förbij, at förmähla E. M:tt min Sohnligh tienstlige hälssan, önskandes, att war Herre wille E. M:tt långh och mildeligen vphålla, sampt Vnna migh den gode lÿkia att altijdh måge ifrån E. M:t beKomma godh och hugneligh tijender, vthi det öfrige och såsom E. M:tt altijdh hafwer behagat för den trooheet och gode tienster som be:de Balantinne behwijst hafwer, att anfalla honom medh sijn Nåd och benägenheet, Altsoo är Han och ännu vthi den Vnderdånige forhopningh, det E: M:t honom samme gunst framgeent nådigst täktes continuera. Hwarmedh Jagh sluter. etc. Stockholm.

With modernised spelling:

K. G.
Stormäktigste Drottning, Högtärade gunstiga Frumoder,
Vid denna ockasion att dess älsklig, ädel och välborne Ballentine reser till Eders Majestät, haver jag inte kunnat gå förbi att förmäla Eders Majestät min sonlig tjänstliga hälsan, önskandes att vår Herre ville Eders Majestät lång och mildeligen upp[e]hålla, samt unna mig den goda lycka att alltid måga ifrån Eders Majestät bekomma god[a] och hugnelig[a] tiender. Uti det övriga och såsom Eders Majestät alltid haver behagat för den trohet och goda tjänster som bemälte Ballentine bevist haver att anfalla honom med sin nåd och benägenhet, alltså är han ock ännu uti den underdåniga förhoppning det Eders Majestät honom samma gunst framgent nådigst täcktes kontinuera. Varmed jag sluter, etc. Stockholm...

French translation (my own):

C. G.
Très Puissante Reine, Madame ma très honorée et favorable Mère,
A cette occasion que son aimable, noble et bien-née Ballentine se rendait auprès de Votre Majesté, je ne pouvais manquer de transmettre à Votre Majesté mon salut filial et servile, désirant que notre Seigneur veuille conserver longtemps Votre Majesté et qu'il veuille m'accorder le bonheur de pouvoir toujours recevoir de Votre Majesté de bonnes et heureuses nouvelles. Pour le reste, et comme il a toujours plu à Votre Majesté de recommander ladite Ballentine avec sa grâce et son penchant pour la fidélité et les bons services qu'il lui a rendus, il est donc aussi toujours dans l'espoir soumis qu'il plaira à Votre Majesté de lui continuer gracieusement la même faveur à l'avenir. Avec quoi je termine, etc. Stockholm...

English translation (my own):

K. G.
Most Powerful Queen, my highly honoured and favourable Lady Mother,
On this occasion that your amiable, noble and well-born Ballentine is traveling to Your Majesty, I could not neglect to convey to Your Majesty the my filial and servile greeting, desiring that our Lord would kindly preserve Your Majesty for a long time and grant me the good fortune to be able to always receive from Your Majesty good and happy news. For the rest, and as it has always pleased Your Majesty to recommend the said Ballentine with your grace and inclination for the fidelity and good services which he has proven to you, he is therefore also still in the submissive hope that it will please Your Majesty to graciously continue the same favour to him in the future. With which I end, etc. Stockholm...


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment