Monday, July 31, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI's regency in his name, dated April 28/May 8 (Old Style), 1669

Source:

Riksarkivet, image 260/page 795 in April 1669; Riksregistraturet





The letter:

Stormechtigeste Dråttningh
Högtährade Elskel. K: Frwmodher.
Såsom E:s May:tz gode wälstånd altijdh hafwer warit migh Kärt, iagh och till deß erhållande gerna giordt och contribuerat alt hwadh som wthj min förmågo warit hafwer, så Kan E:s M:t iagh icke fördöllia thet iagh wthj någre mine förrige skriffwelßer j lijka måtto hafwer rördt och ihågKommet, huru fast ogerna iagh hafwer förnummit ett och annat som på E:s M:tz sjda nu någon tijdh är passerat, och Kunde wäl wara capabelt att förorsaka migh, som jempte min Sohnlige respect och skÿldigheet emot E:s M:tt måste tilljka wthj mine actioner och consilier reflectera på mitt Rijkes säkerheet och wällferd något att förordna och statuera, som icke torde wara E:s May:tt aldeles till nöije hwaruthinnan iagh ljkwäl är försäkrat att änn hafwa brukat den moderation och lindrigheet, som icke allenast aff alle må kunna winna ett godt loffordh, wthan och aff E:s M:tt sielff förmodeligen till deß goda contentement aggreeras, hållandes iagh onödigt particulariteterne här aff att oprepa, emädhan E:s M:tz extraordinarie Envoije Öffwer Lieut:n Edel och Wälb:gh Bernhard Rosenbach, nu ställer sin resa här ifrån och till E:s M:tt och förthenskull lähr Kunna giöra E:s M:tt een pertinent relation och berättelße om alt ihoopa, hwarföre iagh och migh j den måtton ther till refererar, icke twjfflandes att som han här wthj sitt förrättande hafwer wijst emot E:s M:tz tienst all flijt och troheet, han och nu warder thetta förekalde wäl och tilbörligen afläggiandes. Och beder E:s M:tt iagh j det öffrige att E:s M:tt behagade wißerligen troo, det iagh altjdh skal giöra min högsta flijt att wara E:s M:tt till behagh, efftersom iagh och ther emot will förmoda, att E:s M:tt och på theß sjda warder wthj theß moderlige affection emot migh och mitt Rijke altjdh continuerandes, och således migh orsak och tillfälle gifwandes min Sohnkärlige intention och gode hiertelagh j sielfwa wärcket att wijsa och betÿga. Hwar medh E:s May:tt iagh wthj Gudz milderijke beskÿdd till all sielffbegärligh prosperitet och wäl treffnadt troligen will befallat hafwa. Datum Stockhollm den 28 April: 1669.
H E.
P Br.      L K.      N Br.      M G D L G.      S Bååt.

With modernised spelling:

Stormäktigaste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Såsom Eders Majestäts goda välstånd alltid haver varit mig kärt, jag ock till dess erhållande gärna gjort och kontribuerat allt vad som uti min förmågo varit haver, så kan Eders Majestät jag icke fördölja det jag uti några mina förriga skrivelser i lika måtto haver rört och ihågkommit huru fast ogärna jag haver förnummit ett och annat som på Eders Majestäts sida nu någon tid är passerat och kunde väl vara kapabelt att förorsaka mig som jämte min sonliga respekt och skyldighet emot Eders Majestät måste tillika uti mina aktioner och konsilier reflektera på mitt Rikes säkerhet och välfärd något att förordna och statuera som icke torde vara Eders Majestät alldeles till nöje, varutinnan jag likväl är försäkrad att än hava brukat den moderation och lindrighet som icke allenast av alla må kunna vinna ett gott lovord, utan ock av Eders Majestät själv förmodligen till dess goda kontentemang agreeras, hållandes jag onödigt partikulariteterna härav att upprepa, emedan Eders Majestäts extraordinarie envoajé, överlöjtnanten ädel och välbördig Bernhard Rosenbach, nu ställer sin resa härifrån och till Eders Majestät och fördenskull lär kunna göra Eders Majestät en pertinent relation och berättelse om alltihopa, varföre jag ock mig i den måtton därtill refererar, icke tvivlandes att som han häruti sitt förrättande haver vist emot Eders Majestäts tjänst all flit och trohet, han ock nu varder detta förekallda väl och tillbörligen avläggandes.

Och beder Eders Majestät jag i det övriga att Eders Majestät behagade visserligen tro det jag alltid skall göra min högsta flit att vara Eders Majestät till behag, eftersom jag ock däremot vill förmoda att Eders Majestät ock på dess sida varder uti dess moderliga affektion emot mig och mitt Rike alltid kontinuerandes, och således mig orsak och tillfälle givandes min sonkärliga intention och goda hjärtelag i själva verket att visa och betyga. Varmed Eders Majestät jag uti Guds mildrika beskydd till all självbegärlig prosperitet och vältrevnad troligen vill befallat hava. Datum Stockholm, den 28 april 1669.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Lars Kagg.
Nils Brahe.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Seved Bååth.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très chère Mère,
Comme la bonne prospérité de Votre Majesté m'a toujours été chère, et que j'ai fait avec joie tout ce qui était en mon pouvoir pour y contribuer, je ne puis donc refuser à Votre Majesté ce que j'ai touché et rappelé en égale mesure dans certains de mes lettres précédentes, comment j'ai appris à contre-cœur l'une ou l'autre chose du côté de Votre Majesté, depuis laquelle un certain temps s'est maintenant écoulé et qui pourrait bien être capable de me faire, avec mon respect filial et mon obligation envers Votre Majesté, avoir à mes actions et conseils reflètent aussi la sécurité et le bien-être de mon royaume, et je dois décréter et promulguer quelque chose qui ne serait pas entièrement au plaisir de Votre Majesté, dans lequel je suis néanmoins assuré que j'ai utilisé la modération et la clémence qui peuvent non seulement gagner un bon mot d'éloge de tout le monde, mais aussi probablement de Votre Majesté elle-même, et qui pourrait convenir à son bon contentement.

Je considère cependant qu'il n'est pas nécessaire d'en répéter les détails, car l'envoyé extraordinaire et premier lieutenant de Votre Majesté, le noble et vertueux Bernhard Rosenbach, effectue actuellement son voyage d'ici à Votre Majesté, et il pourra donc faire à Votre Majesté un rapport pertinent et un compte rendu de tout, c'est pourquoi je m'y réfère aussi dans cette mesure, ne doutant pas que, comme il a montré toute la diligence et la fidélité au service de Votre Majesté dans son administration, il démettra aussi maintenant, bien et dûment cette sommation.

Et je prie Votre Majesté pour le reste qu'il plaise à Votre Majesté de croire que je ferai toujours de mon mieux pour plaire à Votre Majesté, car je veux aussi supposer que Votre Majesté aussi de son côté continuera toujours dans son affection maternelle envers moi et mon royaume, et elle me donnera ainsi la raison et l'occasion de montrer et de témoigner mon intention filiale et mon bon cœur dans les actes. Par quoi je veux fidèlement avoir recommandé Votre Majesté à l'aimable protection de Dieu et à toute prospérité et bien-être désirables. Donné à Stockholm, le 28 avril 1669.
Hedwige Éléonore.
Pierre Brahe.
Laurent Kagg.
Nils Brahe.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Seved Bååth.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
my dearly beloved Lady Mother,
As Your Majesty's good prosperity has always been dear to me, and I have gladly done all that has been in my power to contribute to its attainment, I therefore cannot withhold from Your Majesty what I have touched and remembered in equal measure in some of my previous letters, how I have unwillingly learned of one or another thing on Your Majesty's side, since which some time has now passed and which could well be capable of causing me to, along with my filial respect and obligation towards Your Majesty, have to in my actions and counsels also reflect on the security and welfare of my kingdom, and I must decree and enact something which would not be entirely to Your Majesty's pleasure, in which I am nevertheless assured that I have used the moderation and leniency which may not only win a good word of praise from everyone, but also probably from Your Majesty yourself, and which could agree to your good contentment.

I consider it, however, unnecessary to repeat the particulars of this, as Your Majesty's extraordinary envoy and first lieutenant, the noble and virtuous Bernhard Rosenbach, is now making his journey from here to Your Majesty, and he therefore will be able to make Your Majesty a pertinent report and account of everything, wherefore I also refer thereto to that extent, not doubting that, as he has shown all diligence and fidelity to Your Majesty's service in his administration, he will also now, well and duly dismiss this summons.

And I beg Your Majesty for the rest that it please Your Majesty to believe that I shall always do my best to be of pleasure to Your Majesty, for I also want to suppose that Your Majesty also on your side will always continue in your motherly affection towards me and my kingdom, and you will thus give me reason and opportunity to show and testify my filial intention and good heart in deed. Whereby I faithfully want to have commended Your Majesty to God's kind protection and to all desirable prosperity and well-being. Given at Stockholm, April 28, 1669.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Lars Kagg.
Nils Brahe.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Seved Bååth.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment