Source:
Riksarkivet, pages 251 to 252 in K 91; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Stoormechtigste Konungh
Högdtährade Ellskel: K: Heer Son.
Emedan min för detta öfwer samptel. mijne Domainer och Vnderhåldz Länder beställte Gouverneur Wellb:ne H:r Johan Paulin OliveCrants, een sådan särdeles ijfwer, Troo, Vprichtigheet och Dexteritet vthj alle mijne Jnterests handterande, förspöria låtit, att Jag ett besÿnnerligit nöije dheraff hafft och Änu frambdehles förWänter; Altså haar Jag för godt funnit, att eij allenast Vppdraga Honom tittel och Charge aff min General Gouverneur öfwer alle mijne provincier och Godz i Swerige och Tÿsklandh, vthan och förordnat Honom till mit Rådh, efftersom Honom derå gifne fullmachter Wijdare vthWijsa, Och som Jag försäkrar migh att Eders Kongl. Maij:t lärer sig denne min förordning Wähl behaga låta, så Will Eders Kongl. Maij:t Jagh KiährWänligen Ombedit hafwa, att denne min General Gouverneur och Rådh All Kongl. Assistence förläna, vthj alt hwad Eders Kongl. Maij:t kan till mijne Jnterests Conservation och förswar tillöf[w]andes Warder, och jämbwähl all Heeder och Respect som Honom vthj sådane Charger tillståår och Wederböör, Wederfahras låta, emedan Jag een så särdeles Angenähm Wänskap med all oförÄnderligh Affection Will bemöta och Wedergiöra; Och befaller Eders Maij:t i Gudz Nåderijke beskÿdd till all sielfönskelig Wählmåge
Eders Maij:ts
Affectionerade Moder
Christina Alexandra
Rohm d. 12 Septemb:
1682:
André Galdenblad.
With modernised spelling:
Stormäktigste Konung,
Högtärade Älsklige Käre Herr Son,
Emedan min förr detta över samtliga mina domäner och underhållsländer bestälte guvernör, välborne herr Johan Paulin Olivekrantz, en sådan särdeles iver, tro, uppriktighet och dexteritet uti alla mina intérêts' hanterande förspörja låtit att jag ett besynnerligt nöje därav haft och ännu framdeles förvänter, alltså har jag för gott funnit att ej allenast uppdraga honom titel och charge av min generalguvernör över alla mina provincier och gods i Sverige och Tyskland, utan ock förordnat honom till mitt råd, eftersom honom därå givna fullmakter vidare utvisa.
Och som jag försäkrar mig att Eders Kungliga Majestät lär sig denna min förordning väl behaga låta, så vill Eders Kungliga Majestät jag kärvänligen ombedit hava att denne min generalguvernör och råd all kungliga assistens förläna uti allt vad Eders Kungliga Majestät kan till mina intérêts' konservation och försvar tillövandes varder, och jämväl all heder och respekt som honom uti sådana charger tillstår och vederbör vederfaras låta, emedan jag en så särdeles angenäm vänskap med all oföränderlig affektion vill bemöta och vedergöra. Och befaller Eders Majestät i Guds nåderika beskydd till all självönsklig välmågo.
Eders Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Rom, den 12 septembris 1682.
André Galdenblad.
French translation (my own):
Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
En tant qu'ancien gouverneur de tous mes domaines et terres d'entretien, Monsieur le bien-né Jean Paulin Olivekrantz, a fait preuve d'un zèle, d'une fidélité, d'une sincérité et d'une dextérité si extraordinaires dans l'administration de tous mes intérêts que j'ai eu et que j'attends toujours un plaisir particulier de lui, j'ai donc trouvé bon non seulement de lui attribuer le titre et la charge de mon gouverneur-général sur toutes mes provinces et domaines en Suède et en Allemagne, mais aussi de le nommer mon conseiller, comme les plénipotences qui lui sont données l'indiquent en outre.
Et comme je m'assure que Votre Majesté Royale se laissera bien contenter de mon décret, je veux donc demander à Votre Majesté Royale d'accorder à ce mon gouverneur-général et conseiller toute l'assistance royale dans tout ce que Votre Majesté Royale peut faire pour la conservation et la défense de mes intérêts, et en même temps tout l'honneur et le respect dans de telles charges qui lui sont dus et qui doivent lui être accordés, car je veux rencontrer et rendre une telle amitié particulièrement agréable avec une affection invariable. Et je recommande Votre Majesté à la protection gracieuse de Dieu et à tout bien-être désirable.
De Votre Majesté
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Rome, le 12 septembre 1682.
André Galdenblad.
English translation (my own):
Most Powerful King,
My dearly beloved Lord Son,
As my former governor over all my domains and maintenance lands, the well-born Lord Johan Paulinus Olivekrantz, has shown such extraordinary zeal, fidelity, sincerity and dexterity in the administration of all my interests that I have had and still expect a particular pleasure from it, I have therefore found it good not only to assign to him the title and charge of my Governor General over all my provinces and estates in Sweden and Germany, but also to appoint him as my councilman, as the plenipotences given to him further indicate.
And as I assure myself that Your Royal Majesty will let herself be well-pleased with this my decree, I therefore want to kindly request that Your Royal Majesty grant this my Governor General and Councilman all royal assistance in all that Your Royal Majesty can do for the conservation and defense of my interests, and at the same time all the honour and respect in such charges which he is entitled to and should be accorded, for I want to meet and reciprocate such a particularly pleasant friendship with all unchanging affection. And I commend Your Majesty to God's gracious protection and to all desirable well-being.
Your Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Rome, September 12, 1682.
Andreas Galdenblad.
Above: Kristina.
Above: King Karl XI of Sweden.
Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.
No comments:
Post a Comment