Sunday, July 23, 2023

Kristina's open letter, in favour of Pavel Hintz' widow Metta, dated December 10/20 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 69 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre witterligen; Att Wij af gunst och nådhe, så och i betrachtande af denne brefwijserskans, Hustru Mettes framledne borgarn Pawel Hintzes vthi Wißbÿ effterlåtne Änkias eensöriande lägenheet, hafwe nådigst henne skienckt och efftergifwit, som Wij och i Crafft af dette Wårt öpne bref, henne skencke och efftergifwe, den deel af hennes ägendomb som Oß effter Sweriges lagh och Handelsordinantzien vthj Uth- eller Daanearff effter förbem:te Hennes Sal. Mann heemfalla bordhe, och i så måtto hermedh befrija henne, för allt tilltahl henne således å wåre wägnar tillfogas kunde: doch Stadhen sin rättigheet obetagen. Här alle som dette angår wette sigh att effterrätta. Till yttermehra etc. etc. Datum Stockhollm d. 10. Decemb. 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre vetterligen att vi av gunst och nåde, så ock i betraktande av denna brevviserskans hustru Mettas framledne borgaren Pavel Hintz' uti Visby efterlåtna änkas ensörjande lägenhet, have nådigst henne skänkt och eftergivit, som vi ock i kraft av detta vårt öppna brev henne skänke och eftergive den del av hennes egendom som oss efter Sveriges lag och Handelsordinansen uti ut- eller danaarv efter förbemälte hennes salige man hemfalla borde, och i så måtto härmed befria henne för allt tilltal henne således å våra vägnar tillfogas kunde; doch Staden sin rättighet obetagen. Här alla som detta angår vete sig att efterrätta. Till yttermera, etc., etc. Datum Stockholm, den 10 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que par faveur et par grâce, et aussi en considération de l'épouse et porteuse de cette lettre du feu citoyen Paul Hintz de Visby, Metta, et de la triste situation de la veuve endeuillée, Nous lui avons gracieusement donné et renoncé, comme Nous aussi en vertu de cette Notre lettre ouverte lui donnons et lui renoncons la partie de ses biens qui, selon la loi suédoise et l'Ordonnance sur le Commerce, selon l'héritage extérieur ou l'héritage royal, devrait lui revenir après son feu mari, et dans cette mesure, Nous la libérons par la présente de toutes charges qui pourraient ainsi lui être infligées en Notre nom; mais que la Ville exerce son droit sans entrave. Que tous ceux que cela concerne agissent en conséquence. En foi de quoi, etc., etc. Donné à Stockholm, le 10 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We make known that out of favour and grace, and also in consideration of the bearer of this letter, the late citizen Pavel Hintz of Visby's wife Metta and the bereaved widow's mournful situation, We have graciously given and relinquished to her, as We also by virtue of this Our open letter give and relinquish to her the part of her property which, according to the law of Sweden and the Trade Ordinance, according to outside inheritance or royal inheritance, should fall to her after her late husband, and to that extent We hereby release her from all charges that could thus be inflicted on her on Our behalf; but that the City exercise its right unhindered. May all whom this concerns act accordingly. For further assurance, etc., etc. Given at Stockholm, December 10, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment