Source:
Riksarkivet, image 57/page 909 in Maj 1669; Riksregistraturet
The letter:
Stoormecktigste Drottningh
Allernådigste Fru.
Såßom Eders M:tt hafwer giordt migh dhen Höga faveur att igenom Theß Nådige skrifwelße recommendera mig befrämiandet af dhe ärender som Theß Extraordinarie Envoÿé Wälbördigh Bernhard von Rosenbach, hafwer hoos Hans K. M:tt min allernådigste Konungh hafft å nÿo att negotiera, så hafwer iagh widh ber:de Envoÿés afreesa icke bordt vnderlåta att vpwackta Ed:s M:tt medh dhenne min vnderdåniga skrifwelße, försäkrandes att iagh vthi alt thet som härwidh migh anstått hafwer att råda eller giöra jcke mindre Ed:s M:ttz gagn och Wälståndh än min allernådigste Konungz tienst ansedt hafwer, efftersom jagh och frögdar migh dhet be:te negotiation så wäl är afhulpen, att Ed:s M:tt igenom General Gouverneurens tillordnande sampt flere andre tingh nu hafwa nådt een fullKomligh säkerheet om Theß inKomsters ricktigheet, så wäl till vpbördan som sielfwe dispositionen effter Ed:s M:tz ordres et gottfinnande: Hwilcket såßom thet är dhet eendaste interesse, dhet Ed:s M:tt vthi deße Sine Vnderhåldz Länder sÿnes Kunna hafwa, så lefwer iagh i dhen wiße tillförsikten att Ed:s M:tt warder häruthinnan finnandes sin förnögening, jämwäl icke medh obehagh förmärkiandes, hwadh som vthan dhen ringaste læsion af dhetta Ed:s M:tz interesse Kan therhoos till säkerheet af heela Rijket wara giordt och förordnat; bediandes Ed:s M:tt jagh i vnderdånigheet att holla sigh förwißat dhet jagh altijdh skall låta migh på dhet högsta wara anlägit att stÿrckia till conservation af dhen inbördes Affection och förtroende som emellan Ed:s M:tt och min allernådigste Konungh, förmedelst så många raisoner bör wara inviolabel, och till hwilcken iagh på Högstbem:te min Konungz sijda finner all godh inclination och bewågenheet. Hwarföre iagh och så mÿckit mindre twiflar, att jagh ju vthi sielfwa wärket at effecten må Kunna erwijsa dhen vnderdånige Hugh och vpsåth iagh hafwer till att städze förblifwa.
With modernised spelling:
Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Såsom Eders Majestät haver gjort mig den höga favör att igenom dess nådiga skrivelse rekommendera mig befrämjandet av de ärender som dess extraordinarie envoajé, välbördig Bernhard von Rosenbach, haver hos Hans Kungliga Majestät min allernådigste konung haft ånyo att negociera, så haver jag vid berörde envoajés avresa icke bort underlåta att uppvakta Eders Majestät med denna min underdåniga skrivelse, försäkrandes att jag uti allt det som härvid mig anstått haver att råda eller göra icke mindre Eders Majestäts gagn och välstånd än min allernådigste konungs tjänst ansett haver, eftersom jag ock fröjdar mig det bemälte negociation såväl är avhulpen, att Eders Majestät igenom generalguvernörens tillordnande samt flera andra ting nu hava nått en fullkomlig säkerhet om dess inkomsters riktighet, såväl till uppbördan som själva dispositionen efter Eders Majestäts ordres ett gottfinnande, vilket, såsom det är det endaste intresse det Eders Majestät uti dessa sina underhållsländer synes kunna hava, så lever jag i den vissa tillförsikten att Eders Majestät varder härutinnan finnandes sin förnöjning, jämväl icke med obehag förmärkandes vad som utan den ringaste läsion av detta Eders Majestäts intresse kan därhos till säkerhet av hela Riket vara gjort och förordnat. Bedjandes Eders Majestät jag i underdånighet att hålla sig förvissad det jag alltid skall låta mig på det högsta vara anläget att styrka till konservation av den inbördes affektion och förtroende som emellan Eders Majestät och min allernådigste konung förmedelst så många resoner bör vara inviolabel, och till vilken jag på högstbemälte min konungs sida finner all god inklination och bevågenhet, varföre jag ock så mycket mindre tvivlar att jag ju uti själva verket att effekten må kunna ervisa den underdåniga håg och uppsåt jag haver till att städse förbliva.
French translation (my own):
Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Madame,
Comme Votre Majesté m'a fait la haute faveur de me recommander, par sa gracieuse lettre, la promotion des affaires que son envoyé extraordinaire, le bien-né Bernhard von Rosenbach, a de nouveau eu à négocier avec Sa Majesté Royale mon très gracieux roi, ainsi au départ dudit envoyé, je ne manque pas de signifier à Votre Majesté la présente lettre de ma soumission, l'assurant que, dans tout ce qu'il est devenu de mon devoir de conseiller ou de faire au moins que ce que le service de mon très gracieux roi considère pour le bénéfice et la prospérité de Votre Majesté.
Je me réjouis aussi que la négociation susmentionnée soit bien remédiée et que Votre Majesté, grâce à la mission du gouverneur-général et à plusieurs autres choses, soit maintenant parvenue à une parfaite certitude quant à l'exactitude de ses revenus, tant pour la perception que pour la disposition elle-même selon aux ordres de Votre Majesté, qui, comme c'est le seul intérêt que Votre Majesté semble pouvoir avoir dans ses terres d'entretien. Je vis dans la certitude que Votre Majesté y trouvera son plaisir et en même temps ne remarquera pas avec déplaisir ce qui, sans la moindre lésion à cet intérêt de Votre Majesté, peut y être fait pour la sécurité de tout le Royaume.
Je prie humblement Votre Majesté d'être assurée que je me laisserai toujours fortifier pour la conservation de l'affection et de la confiance mutuelles qui, pour tant de raisons, doivent être inviolables entre Votre Majesté et mon très gracieux Roi, et auxquelles moi, du côté de mon dit roi, je trouve toute bonne inclination et affection; c'est pourquoi je doute tellement moins que je dois pouvoir prouver en acte le désir et l'intention soumis que j'ai de toujours rester.
English translation (my own):
Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
As Your Majesty has done me the high favour of recommending to me, through your gracious letter, the promotion of the matters which your envoy extraordinary, the well-born Bernhard von Rosenbach, has again had to negotiate with His Royal Majesty my most gracious King, so upon the departure of the envoy in question, I do not fail to serve Your Majesty with this my submissive letter, assuring you that, in all that which it has become my duty to advise or to do no less than what the service of my most gracious King considers for Your Majesty's benefit and prosperity.
I also rejoice that the aforementioned negotiation is well-remedied and that Your Majesty, through the assignment of the Governor General and several other things, has now reached a perfect certainty about the correctness of your income, both for the collection and the disposition itself according to Your Majesty's orders, which, as it is the only interest that Your Majesty seems to be able to have in your maintenance lands. I live in the certain confidence that Your Majesty will find your pleasure in this and will at the same time not with displeasure notice what, without the slightest injury to this Your Majesty's interest, can be done there for the security of the whole Kingdom.
I submissively beg Your Majesty to be assured that I shall always let myself be most eager to strengthen for the conservation of the mutual affection and confidence which, for so many reasons, should be inviolable between Your Majesty and my most gracious King, and to which I, on the side of my aforementioned King, find every good inclination and affection, wherefore I doubt so much less that I must be able to prove in deed the submissive desire and intention that I have to always remain.
Above: Kristina.
Above: King Karl XI.
Above: Hedvig Eleonora.
No comments:
Post a Comment