Thursday, July 20, 2023

Nicolaus Heinsius' letter to Johann Friedrich Gronovius, dated August 2/12 (New Style), 1652

Sources:

Sylloge epistolarum a viris illustribus, volume 3, pages 300 to 301, published by Pieter Burman the Elder, 1727


The letter:

Redditae mihi sunt suavissimae tuae hesterno die, mi Gronovi: ad quas paucis nunc respondebo, tum quod solito sim distractior epistolis exarandis, tum quod pleraque, in quibus illae se potissimum exercent, ultimis tuis jam praeoccapavi. Iis enim regiarum excerptum literarum addidi, ut quo loco res meae essent intelligeres. ... Meministi, credo, quid praedixerim tibi olim. Haec eadem cum amico nostro identidem occentarem, nunquam auditus fui. De commodandâ pecuniâ, ne tam prodigus esset, quoties rogavi? Ille tamen sollicitudinem istam referebat ad simultates eas, quas cum Alastore & exercui semper, & exercebo imposterum, dum spiritus hos reget artus. Rem occultam apud me habuit hactenus: proxime tandem ab illo accepi, quibus aperte mecum agit, ac calamitatem suam, quam ex amicorum Parisiensium epistolis jam praeceperam, bona fide narrat. Cum habeat in patriâ, quo possit vivere, miror tam abjecto illum esse animo, ut injurias istas ferat. Non ferrem certe ego. Et tamen meâ magis interesse existimo, quam illius, ut bono loco sim in aula istâ. Nam quod tu existimas deliniri adversarium posse: fugit te ratio, mi Gronovi. Non talem tu expertus es, non talem alii, qui post offensas in gratiam cum illo reverti studuerunt. Fecit hoc quidem amicus noster, & epistolam illi supplicem scripsit, qua precaretur, ut inimicitiarum missam faceret memoriam: sed sycophanta multis illam praesentibus vix inspectam in ignem projecit. Nihil tale de me audies unquam. Pereant potius & in malam rem eant fortunae omnes, quam facinus me indignum committam. In aulam rediturum Alastorem jussit ad me scribi Domina, mox subjunxit literas, de quibus nuper tecum egi, credo, ut omnem mihi metum excuteret. Rationes a me posci ullas atrox mendacium est, & Alastore dignum. Vix enim mille scutatos hactenus accepi ad iter faciendum: cum vana spes assidue detur, majorem pecuniae summam mox adfuturam. Ita factum, ut plus quam mille florenos ex meo aere jam expenderim, praeter mille alios, quos libris aliisque rebus emendis in privatos usus converti. Ne mihi credas, audi ipsam Dominam. «Mandez moy les Catalogues des livres, que vous avez achetes. & de ceus que vous avez fait copier, & le contes del' argent, que vous avez depencè, & pour vostre persone & pour vostre achet. Je vous feray tout paier, & mandè moy aussii combien vous aurez besoin, affin que je envoie les changes pour vostre vojage. Je ne vous puy rien dire, si non que la remette tout en vostre discretion.» Et haec quidem ad os calumniae obstruendum. Novit etiam omnium optime amicus noster, quam male mihi de omnibus prospectum fuerit in hoc itinere, quem gravissime propterea increpavi, simul ac Lutetiam advenissem, idemque facere non destiti omnibus pene, quas ex Italia ad illum dedi, literis. Inquire, quaeso, in auctorem hujus mendacii. Hoc mihi credas velim, Gronovi, si amici nostri loco fuissem, nunquam de aula accedenda cogitassem. Necessitas ad illam vitam me compulit, cui magis magisque ineptum me esse indies experior. Disserui saepe cum amico nostro ea de re ante in Sueciâ. Sed alium ejus rei fructum non ferebam, quam ut ille melancholiam meam (sic enim vocabat) rideret, omniaque mox ad Dominam deferret, quae nonnunquam exprobrabat, satis se videre animum mihi esse ab obsequiis sibi praestandis alienum. Calamitatem de morbo patris jam intellexisti: quae reverti me domum, ut opinor, coget. Hoc certe ut liceret mihi, a Domina multis precibus proxime flagitavi. Vale, & scribe. Florent. CIϽIϽCLII. 12. Aug.

With modernised spelling:

Redditæ mihi sunt suavissimæ tuæ hesterno die, mi Gronovi; ad quas paucis nunc respondebo, tum quod solito sim distractior epistolis exarandis, tum quod pleraque, in quibus illæ se potissimum exercent, ultimis tuis jam præoccupavi. Iis enim regiarum excerptum literarum addidi, ut quo loco res meæ essent intelligeres. ...

Meministi, credo, quid prædixerim tibi olim. Hæc eadem cum amico nostro identidem occentarem, nunquam auditus fui. De commodandâ pecuniâ, ne tam prodigus esset, quoties rogavi. Ille tamen sollicitudinem istam referebat ad simultates eas, quas cum Alastore et exercui semper, et exercebo imposterum, dum spiritus hos reget artus. Rem occultam apud me habuit hactenus; proxime tandem ab illo accepi, quibus aperte mecum agit, ac calamitatem suam, quam ex amicorum parisiensium epistolis jam præceperam, bona fide narrat. Cum habeat in patriâ, quo possit vivere, miror tam abjecto illum esse animo, ut injurias istas ferat. Non ferrem certe ego. Et tamen meâ magis interesse existimo, quam illius, ut bono loco sim in aula istâ.

Nam quod tu existimas deliniri adversarium posse; fugit te ratio, mi Gronovi. Non talem tu expertus es, non talem alii, qui post offensas in gratiam cum illo reverti studuerunt. Fecit hoc quidem amicus noster, et epistolam illi supplicem scripsit, qua precaretur, ut inimicitiarum missam faceret memoriam; sed sycophanta multis illam præsentibus vix inspectam in ignem projecit. Nihil tale de me audies unquam. Pereant potius et in malam rem eant fortunæ omnes, quam facinus me indignum committam.

In aulam rediturum Alastorem jussit ad me scribi Domina, mox subjunxit litteras, de quibus nuper tecum egi, credo, ut omnem mihi metum excuteret. Rationes a me posci ullas atrox mendacium est, et Alastore dignum. Vix enim mille scutatos hactenus accepi ad iter faciendum; cum vana spes assidue detur, majorem pecuniæ summam mox adfuturam. Ita factum, ut plus quam mille florenos ex meo ære jam expenderim, præter mille alios, quos libris aliisque rebus emendis in privatos usus converti. Ne mihi credas, audi ipsam Dominam:

«Mandez-moi les catalogues des livres que vous avez achetés et de ceux que vous avez fait copier, et le comptes de l'argent que vous avez depensé, et pour votre personne et pour votre achet. Je vous ferai tout payer, et mandez-moi aussi combien vous aurez besoin, afin que j'envoie les changes pour votre voyage. Je ne vous puis rien dire, sinon que la remette tout en votre discrétion

Et hæc quidem ad os calumniæ obstruendum. Novit etiam omnium optime amicus noster, quam male mihi de omnibus prospectum fuerit in hoc itinere, quem gravissime propterea increpavi, simul ac Lutetiam advenissem, idemque facere non destiti omnibus pene, quas ex Italia ad illum dedi, litteris. Inquire, quæso, in auctorem hujus mendacii. Hoc mihi credas velim, Gronovi, si amici nostri loco fuissem, nunquam de aula accedenda cogitassem. Necessitas ad illam vitam me compulit, cui magis magisque ineptum me esse indies experior.

Disserui sæpe cum amico nostro ea de re ante in Sueciâ. Sed alium ejus rei fructum non ferebam, quam ut ille melancholiam meam (sic enim vocabat) rideret, omniaque mox ad Dominam deferret, quæ nonnunquam exprobrabat, satis se videre animum mihi esse ab obsequiis sibi præstandis alienum. Calamitatem de morbo patris jam intellexisti; quæ reverti me domum, ut opinor, coget. Hoc certe ut liceret mihi, a Domina multis precibus proxime flagitavi. Vale, et scribe. Florentiæ. 1652, 12 augusti.

French translation (my own):

Je vous dois vos mots les plus doux d'hier, mon Gronovius, auxquels je vais maintenant répondre quelques-uns, à la fois parce que je suis plus distrait que d'habitude avec l'écriture des lettres, et aussi parce que j'ai déjà préoccupé la plupart des choses dans lesquelles ils sont le plus occupés avec vos dernières lettres. J'y ai joint un extrait des lettres royales, afin que vous sachiez où étaient mes affaires. ...

Vous vous souvenez, je crois, de ce que je vous ai dit une fois. Je l'ai répété maintes et maintes fois à notre ami, mais je n'ai jamais été entendu. Je lui ai souvent demandé de prêter de l'argent, pour qu'il ne soit pas si prodigue. Il a cependant rapporté cette inquiétude à ces rancunes que j'ai toujours portées envers Alastor, et il pratiquera des folies pendant que l'esprit gouvernera ces pouvoirs. Avant cela, il avait une affaire secrète avec moi. Enfin, j'ai reçu de lui, avec qui il traite ouvertement avec moi, et il raconte de bonne foi sa calamité, que j'avais déjà reçue des lettres de ses amis parisiens. Quand il a un pays où il peut vivre, je m'étonne qu'il soit si bas dans son âme qu'il inflige ces injures. Je ne le supporterais certainement pas. Et pourtant je me considère plus différent que lui, pour être bien placé dans cette cour.

Si vous pensez que l'adversaire peut être apaisé, la raison vous échappe, mon Gronovius. Vous n'avez pas eu une telle expérience, et vous n'en avez pas eu d'autres qui, après avoir été offensés, ont cherché à revenir en grâce auprès de lui. Notre ami le fit en effet, et il lui écrivit une lettre suppliante dans laquelle il le priait de faire un mémorial de son inimitié; mais le sycophante la jeta au feu, et elle avait à peine été examinée par les nombreuses personnes présentes. Vous n'entendrez jamais rien de tel de ma part. Je préfère que toutes les fortunes périssent et connaissent un mauvais sort que de commettre un acte indigne de moi.

Madame a ordonné à Alastor de revenir à la Cour pour m'écrire, et elle a aussitôt joint la lettre dont je vous ai parlé récemment, je crois, afin de secouer toutes mes craintes. Toutes les raisons de me demander sont un terrible mensonge digne d'Alastor. J'ai reçu à peine mille écus jusqu'ici pour faire le voyage; la vaine espérance est constamment donné qu'une plus grande somme d'argent sera bientôt disponible. Cela s'est passé de telle manière que j'avais déjà dépensé plus de mille florins de mon propre argent, en plus d'un autre millier, que j'ai utilisé à des fins privées en achetant des livres et d'autres choses. Si vous ne me croyez pas, écoutez Madame elle-même:

«Mandez-moi les catalogues des livres que vous avez achetés et de ceux que vous avez fait copier, et le comptes de l'argent que vous avez depensé, et pour votre personne et pour votre achet. Je vous ferai tout payer, et mandez-moi aussi combien vous aurez besoin, afin que j'envoie les changes pour votre voyage. Je ne vous puis rien dire, sinon que la remette tout en votre discrétion.»

Et ceci en effet pour boucher la gueule de la calomnie. Notre ami sait aussi mieux que moi à quel point j'avais mauvaise vue sur tout pendant ce voyage, que je réprimandai le plus sévèrement dès mon arrivée à Paris, et je ne cessai de faire de même dans presque toutes les lettres que je lui envoyai de Italie. Veuillez vous renseigner sur l'auteur de ce mensonge. Croyez-moi, Gronovius, si j'avais été à la place de notre ami, je n'aurais même pas pensé à m'adresser à la Cour. La nécessité m'a poussé à cette vie à laquelle je me trouve chaque jour de plus en plus inapte.

J'ai souvent discuté de cette question avec notre ami en Suède. Mais je ne lui apportai d'autre fruit que de rire de ma mélancolie (comme il l'appelait) et de tout rapporter immédiatement à Madame, qui parfois le grondait assez pour voir que mon esprit était étranger aux services qu'on lui rendait. Vous avez déjà compris la calamité de la maladie de mon père, qui, à mon avis, va m'obliger à rentrer chez moi. J'ai certainement supplié Madame par de nombreuses prières que cela me soit permis. Adieu, et écrivez. Florence.  1652, le 12 août.

Swedish translation (my own):

Jag är skyldig Er Era ljuvligaste ord igår, min Gronovius, på vilka jag nu skall besvara några, både för att jag är mer distraherad än vanligt med att skriva brev, och också därför att jag redan har sysselsatt mig med det mesta där de är mest engagerad med Era sista brev. Jag har lagt till dem ett utdrag ur de kungliga breven, så att Ni kan förstå på vilket ställe mina angelägenheter var. ...

Ni minns, tror jag, vad jag sade till Er en gång. Jag upprepade detta för vår vän om och om igen, men jag hördes aldrig. Jag bad honom ofta låna ut pengar, så att han inte skulle bli så förlorad. Han hänvisade emellertid denna oro till det agg som jag alltid har burit mot Alastor, och han kommer att utöva dårskap medan anden styr dessa krafter. Innan detta hade han en hemlig affär med mig. Äntligen fick jag av honom, med vilken han öppet handlar med mig, och han berättar i god tro om sin olycka, som jag redan fått av hans parisiska vänners brev. När han har ett land som han kan leva i, är jag förvånad över att han är så låg i sin själ att han utsätter sig för dessa förolämpningar. Jag skulle absolut inte stå ut med det. Och ändå anser jag mig vara mer annorlunda än honom, att jag skulle vara på en bra plats vid detta hov.

Om Ni tror att motståndaren kan lugnas, gäckar förnuftet Er, min Gronovius. Ni har inte haft en sådan upplevelse, inte heller har Ni haft andra som, efter att ha blivit kränkta, försökt återvända till honom. Vår vän gjorde verkligen detta, och han skrev ett bönebrev till honom där han bad honom att göra ett minne av hans fiendskap; men lismaren kastade den i elden, och den hade knappast blivit undersökt av de många närvarande. Ni skall aldrig höra något sådant från mig. Jag vill hellre att alla lyckor går under och går till ett ont öde än att jag begår en gärning som är mig ovärdig.

Frun har beordrat Alastor att återvända till hovet för att skriva till mig, och hon bifogade omedelbart det brev som jag nyligen talade om till Er, tror jag, för att ta mig all min rädsla. Alla skäl att fråga mig är en fruktansvärd lögn värdig Alastor. Jag har hittills fått knappt tusen écus för att göra resan; det fåfänga hopp ges ständigt att en större summa pengar snart kommer. Det gick till på det sättet att jag redan hade spenderat mer än tusen floriner av mina egna pengar, förutom ytterligare tusen, som jag övergick till privat bruk genom att köpa böcker och annat. Om Ni inte tror mig, lyssna på Frun själv:

»Mandez-moi les catalogues des livres que vous avez achetés et de ceux que vous avez fait copier, et le comptes de l'argent que vous avez depensé, et pour votre personne et pour votre achet. Je vous ferai tout payer, et mandez-moi aussi combien vous aurez besoin, afin que j'envoie les changes pour votre voyage. Je ne vous puis rien dire, sinon que la remette tout en votre discrétion.«

Och detta verkligen för att stoppa munnen av förtal. Vår vän vet också bäst av allt, hur dålig min syn på allting var under denna resa, som jag näpsade på det hårdaste, så snart jag anlände till Paris, och jag upphörde inte att göra detsamma i nästan alla de brev jag skickade till honom från Italien. Snälla fråga efter författaren till denna lögn. Tro mig på detta, Gronovius, om jag hade varit i vår väns ställe, skulle jag aldrig ens ha tänkt på att närma mig rätten. Nödvändigheten har drivit mig till det där livet, för vilket jag finner mig mer och mer oduglig för varje dag.

Jag diskuterade ofta denna fråga med vår vän tidigare i Sverige. Men jag kom inte med någon annan frukt till honom än att han skulle skratta åt mitt vemod (som han kallade det) och genast rapportera allt till Frun, som ibland skällde ut honom tillräckligt för att se att mitt sinne var främmande för de tjänster som hon levde. Ni har redan förstått olyckan i min fars sjukdom, som, som jag tror, ​​kommer att tvinga mig att återvända hem. Jag har verkligen bett Frun med många böner om att detta må tillåtas mig. Farväl och skriv. Florens. 1652, den 12 augusti.

Swedish translation of the excerpt of Kristina's letter (my own):

Skicka mig katalogerna över de böcker Ni har köpt och de Ni har låtit kopiera, och räkenskaperna över de pengar Ni har spenderat, både för Er själv och för Ert köp. Jag skall få Er att betala för allt och tala om för mig också hur mycket Ni behöver, så att jag kan skicka växeln för Er resa. Jag kan inte säga något till Er förutom att jag överlåter det helt till Ert gottfinnande.

English translation (my own):

I owe you your sweetest words yesterday, my Gronovius, to which I will now answer a few, both because I am more distracted than usual with the writing of letters, and also because I have already preoccupied most of the things in which they are most engaged with your last letters. I have added to them an extract from the royal letters, so that you may understand in what place my affairs were. ...

You remember, I believe, what I told you once. I repeated this to our friend over and over again, but I was never heard. I often asked him to lend money, so that he would not be so prodigal. He, however, referred this anxiety to those grudges which I have always borne toward Alastor, and he will practice foolishnesses while the spirit rules these powers. Before this he had a secret business with me. At last I received from him, with whom he deals openly with me, and he tells in good faith of his calamity, which I had already received from the letters of his Parisian friends. When he has a country in which he can live, I am astonished that he is so low in his soul as to inflict these insults. I certainly wouldn't bear it. And yet I consider myself more different than him, that I should be in a good place at this court.

If you think the adversary can be soothed, reason eludes you, my Gronovius. You have not had such an experience, nor have you had others who, after being offended, sought to return to favour with him. Our friend did indeed do this, and he wrote him a supplicating letter in which he begged him to make a memorial of his enmity; but the sycophant threw it into the fire, and it had scarcely been examined by the many people present. You will never hear anything like that from me. I would rather all fortunes perish and go to an evil fate than me commit a deed unworthy of me.

The Lady has ordered Alastor to return to court to write to me, and she immediately enclosed the letter of which I spoke to you recently, I believe, in order to shake off all my fears. Any reasons to ask me are a terrible lie worthy of Alastor. I have received scarcely a thousand écus so far to make the journey; the vain hope is constantly given that a greater sum of money will soon be forthcoming. It happened in such a way that I had already spent more than a thousand florins of my own money, besides another thousand, which I turned to private use by buying books and other things. If you don't believe me, listen to the Lady herself:

"Send me the catalogues of the books you have bought and those you have had copied, and the accounts of the money you have spent, both for yourself and for your purchase. I will make you pay for everything, and tell me also how much you will need, so that I can send the change for your journey. I can say nothing to you except that I leave it entirely to your discretion."

And this indeed to stop the mouth of calumny. Our friend also knows best of all how bad my view of everything was during this journey, which I reprimanded most severely as soon as I arrived at Paris, and I did not cease to do the same in almost all the letters I sent to him from Italy. Please inquire into the author of this lie. Believe me in this, Gronovius, if I had been in our friend's place, I would never have even thought of approaching the court. Necessity has driven me to that life, for which I find myself more and more unfit every day.

I often discussed this matter with our friend before in Sweden. But I did not bring him any other fruit than that he should laugh at my melancholy (as he called it) and immediately report everything to the Lady, who sometimes scolded him enough to see that my mind was alien to the services rendered to her. You have already understood the calamity of my father's illness, which, as I think, will compel me to return home. I have certainly begged the Lady with many prayers that this might be permitted to me. Goodbye, and do write. Florence. 1652, August 12.


Above: Kristina.


Above: Claude Saumaise.


Above: Nicolaus Heinsius.


Above: Johann Friedrich Gronovius.

Note: Alastor = Claude Saumaise. Alastor means "avenger" or "demon", and was one of several nicknames Heinsius used for Saumaise.

No comments:

Post a Comment