Sources:
Sylloge epistolarum a viris illustribus, volume 3, page 305, published by Pieter Burman the Elder, 1727
The letter excerpt:
... Post duos enim menses, aut tres ad summum, Italiae limites excedam. Moratur discessum meum munus, quod Hetruriae Princeps Leopoldus Reginae parat. Curavit colligi carmina Hetruscorum Poëtarum praestantiora, quae lucem non viderunt hactenus. Tomi erunt tres aut quatuor. Ut autem commendet hoc munus, invitavit praecipua Italiae ingenia ad laudandam Augustam. Ipse praeivit aliis. Carmina sunt satis multa, quae operis vestibulum occupabunt. Langermannum Venetiis aut Mediolani expectabo. ... Velim & Augustam excurrere. Sed dubito, festinandum enim erit. ... Vale, decus nostrum. Florentiae. CIϽIϽCLII. X. Decembr.
With modernised spelling:
... Post duos enim menses, aut tres ad summum, Italiæ limites excedam. Moratur discessum meum munus, quod Hetruriæ princeps Leopoldus reginæ parat. Curavit colligi carmina hetruscorum poetarum præstantiora, quæ lucem non viderunt hactenus. Tomi erunt tres aut quatuor. Ut autem commendet hoc munus, invitavit præcipua Italiæ ingenia ad laudandam Augustam. Ipse præivit aliis. Carmina sunt satis multa, quæ operis vestibulum occupabunt. Langermannum Venetiis aut Mediolani expectabo. ... Velim et Augustam excurrere. Sed dubito, festinandum enim erit. ... Vale, decus nostrum. Florentiæ. 1652, 10 decembris.
French translation (my own):
... Au bout de deux mois, trois au plus, je franchirai les limites de l'Italie. Mon départ est retardé par le présent que Léopold, le prince de Toscane, prépare pour la reine. Il a pris soin de rassembler les poèmes les plus importants des poètes toscans, qui n'avaient pas vu la lumière jusqu'à présent. Il y aura trois ou quatre tomes. Et, pour louer cet office, il a invité les hommes les plus éminents de l'Italie à faire l'éloge d'Auguste. Il a précédé les autres. Il y a pas mal de chansons qui occuperont l'espace de travail. J'attendrai Langermann à Venise ou à Milan. ... Je voudrais aussi m'éloigner d'Auguste. Mais j'en doute, car ce sera hâtif. ... Adieu, notre bonhomme. Florence. 1652, le 10 décembre.
Swedish translation (my own):
... Efter två månader, eller högst tre, skall jag passera Italiens gränser. Min avresa försenas av presenten som Leopoldo, prinsen av Toscana, förbereder till drottningen. Han har passat på att samla de mest framstående dikterna av de toskanska poeterna som inte sett ljuset förrän nu. Det blir tre eller fyra volymer. Och för att berömma detta ämbete har han bjudit in de mest framstående män i Italien att prisa Augusta. Han har föregått de andra. Det är ganska många låtar som kommer att ta upp arbetsytan. Jag väntar på Langermann i Venedig eller Milano. ... Jag skulle också vilja komma bort från Augusta. Men jag tvivlar på det, ty det kommer att bli bråttom. ... Farväl, vår gode man. Florens. 1652, den 10 december.
English translation (my own):
... After two months, or three at the most, I shall pass the limits of Italy. My departure is delayed by the gift which Leopoldo, the Prince of Tuscany, is preparing for the Queen. He has taken care to collect the most prominent poems of the Tuscan poets, which had not seen the light until now. There will be three or four volumes. And, in order to commend this office, he has invited the most eminent men of Italy to praise Augusta. He has preceded the others. There are quite a few songs that will take up the work space. I will wait for Langermann in Venice or Milan. ... I would also like to get away from Augusta. But I doubt it, for it will be hasty. ... Farewell, our good man. Florence. 1652, December 10.
Above: Kristina.
Above: Nicolaus Heinsius.
Above: Johann Friedrich Gronovius.
Notes: Leopoldo, the Prince of Tuscany = Leopoldo de' Medici, an Italian cardinal, scholar, patron of the arts and Governor of Siena.
Augusta was Heinsius's nickname for Kristina, based on her/his/their original middle name, Augusta.
Langermann = Lorenz Langermann the Younger.
No comments:
Post a Comment