Wednesday, July 5, 2023

New Years' letter to Kristina from Hedvig Eleonora, dated December 23, 1654/January 2, 1655 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, image 434/page 2181 in Oktober-December 1654; Riksregistraturet




The letter:

Stormächtige Drottning,
Högstährade gunstige Frumoder.
Nu såsom Jagh medh störste wÿrdningh och tacksamheet ihugKommer den höge affection och benägenheet E. M:tt emoot Min K. Herrfader och hela Familien alltijdh tedt och bewijst hafwer, iemwähl att E. Maij:tt hafwer, näst Wår Herre, ochså warit een orsak, att Hans Maij:tt min Högälskelige Herre och Make hafr till samma Familie Wändt sin hugh och sinne, och att Jagh därigenom är Kommen till ett så önskeligit Echtenskap som Jagh nu befinner mig vthi; Altså betackar E. Maij:tt Jagh dottertienstligst för deß moderliga gunstige gratulation öfwer be:de Echtenskaps fullbordan, och widhängde önskan till all begärligh prosperitet och wählfärdh; Bidiandes Gudh, att eftersom Jagh igenom detta giftermåhl är, för Högbem:te Min Herres skull, träde uthi en dotterligh plicht emoot E. Maij:tt, att Jagh medh all wÿrdningh, tiänst och respect migh måtte Kunna således comportera och betee, som E. M:tt[z] höge moderlige meriter emot min K. Herre och migh fordrar, sampt min hugh och skÿlldigheet är lijkmätigt; önskandes migh Occation och tillfälle att i sielfwa wärket måga betÿga E. M:tt min tillbörlige tacksamheet och erkennelse; Slutandes medh böön till Gudh, Han wille Eders Maij:tt länge och milldeligen oppeholla, och wällsigna medh allsköns högönskelig lÿcksalighet och wällfärdh.

With modernised spelling:

Stormäktiga Drottning,
Högstärade gunstiga Frumoder,
Nu såsom jag med största vördning och tacksamhet ihågkommer den höga affektion och benägenhet Eders Majestät emot min käre herrfader och hela familjen alltid tett och bevist haver, jämväl att Eders Majestät haver näst vår Herre också varit en orsak att Hans Majestät min högälsklige herre och make haver till samma familj vänt sin håg och sinne, ock att jag därigenom är kommen till ett så önskligt äktenskap som jag nu befinner mig uti, alltså betackar Eders Majestät jag dottertjänstligst för dess moderliga gunstiga gratulation över bemälte äktenskaps fullbordan och vidhängda önskan till all begärlig prosperitet och välfärd.

Bedjandes Gud att eftersom jag igenom detta giftermål är för högbemälte min herres skull trädd uti en dotterlig plikt emot Eders Majestät att jag med all vördning, tjänst och respekt mig måtte kunna således komportera och bete som Eders Majestäts höga moderliga meriter emot min käre herre och mig fordrar, samt min håg och skyldighet är likmätigt. Önskandes mig ockasion och tillfälle att i själva verket måga betyga Eders Majestät min tillbörliga tacksamhet och erkännelse, slutandes med bön till Gud han ville Eders Majestät länge och mildeligen uppehålla och välsigna med allsköns högönsklig lycksalighet och välfärd.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et favorable Mère,
Maintenant, comme je me souviens avec la plus grande révérence et gratitude de la grande affection et de l'inclination que Votre Majesté a toujours montrées et prouvées envers mon cher père et toute ma famille, aussi que Votre Majesté a, après notre Seigneur, aussi été une raison pour laquelle Sa Majesté, mon très cher seigneur et mari, a tourné son cœur et son esprit vers ma même famille, et que je suis ainsi parvenue à un mariage aussi désirable que celui dans lequel je me trouve maintenant, je remercie donc très filialement Votre Majesté pour ses félicitations maternelles et favorables pour la consommation dudit mariage et pour son souhait attaché de prospérité et de bien-être souhaitables.

Je prie Dieu, car par ce mariage, je suis entrée dans un devoir filial envers Votre Majesté pour le bien de mon seigneur, que je puisse me comporter avec toute révérence, service et respect, comme les grands mérites maternels de Votre Majesté exigent de mon cher seigneur et moi, aussi que mon désir et mon obligation soient égaux. Je souhaite une occasion et une opportunité de vraiment donner à Votre Majesté ma gratitude et mon appréciation, en terminant par une prière à Dieu pour qu'il veuille soutenir longtemps et bénévolement Votre Majesté et la bénir avec toutes sortes de bonheur et de bien-être hautement souhaitables.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My highly honoured and favourable Lady Mother,
Now as I remember with the greatest reverence and gratitude the high affection and inclination Your Majesty has always shown and proven towards my dear father and my whole family, also that Your Majesty has, next to our Lord, also has been a reason why His Majesty, my dearly beloved lord and husband, has turned his heart and mind to my same family, and that I have thereby come to such a desirable marriage as I now find myself in, I therefore thank Your Majesty most filially for your motherly and favourable congratulations on the consummation of said marriage and for your attached wish for all desirable prosperity and welfare.

I pray to God, as through this marriage I have entered into a filial duty to Your Majesty for the sake of my lord, that I may comport myself and behave with all reverence, service and respect, as Your Majesty's high motherly merits towards my dear lord and I demand, as well that my desire and obligation be equal. I wish for an occasion and an opportunity to truly give Your Majesty my due gratitude and appreciation, ending with a prayer to God that He long and kindly sustain Your Majesty and bless you with all kinds of highly desirable happiness and welfare.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.


Above: Hedvig Eleonora, crowned by the goddess Minerva.

Note: Because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav as her/his/their son when she/he/they made him heir to the throne, Hedvig Eleonora became Kristina's adoptive daughter in name when she married Karl Gustav after he became king.

No comments:

Post a Comment