Sunday, July 2, 2023

Kristina's letter to Matthias Biörenclou about an Italian musician, dated February 7/17 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, image 140/page 133 in Januari-April 1654; Riksregistraturet




The letter (copy):

Christina: etc: Wår ÿnnest. wij finge på sidste post Edert bref vthur Regenzb: den 5/15 passato, Matthia BiörneKlou; deraf wij sij hvad i skrifven om een Jtaliensk musicant, som sigh hijt till wår Egen handh, begifva will. Så emedan i vthi edert bref intet nembne persohnen wijdh nampn och der han i samme Kunst är perfect, skall hans nambn och renomée nogh sampt wara Oß eller andre wåre musicanter här kunnogh; tÿ är hermedh wår befallningh, att i medh förste låte oß wetha be:de Jtalian[ske] musicants nampn och sedan [...] theröfver wår widare resolution, [...] för rätte J Eder här effter. etc. Ubsala:

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår ynnest. Vi fingo på sista post Edert brev utur Regensburg den 5/15 passato, Matthia Biörenclou, därav Vi se vad I skriven om en italiensk musikant som sig hit till Vår egen hand begiva vill. Så emedan I uti Edert brev inte nämna personen vid namn och där han i samma konst är perfekt, skall hans namn och renommée nogsamt vara Oss eller andra Våra musikanter här kunnog; ty är härmed Vår befallning att I med [det] första låta Oss veta benämnde italianske musikants namn och sedan [...] däröver Vår vidare resolution [...]. Rätte I Eder härefter, etc. Uppsala, etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur. Nous avons reçu par l'ordinaire dernier votre lettre de Ratisbonne du 5/15 du passé, Matthias Biörenclou, de laquelle Nous voyons ce que vous avez écrit sur un musicien italien qui veut venir chez Nous. Parce que dans votre lettre vous ne mentionnez pas la personne par son nom et où elle est parfaite dans le même art, son nom et sa renommée seront suffisamment connus de Nous ou de Nos autres musiciens ici; car c'est par la présente Notre ordre que vous Nous fassiez connaître immédiatement le nom dudit musicien italien et ensuite [satisfaisez] Notre nouvelle résolution [...]. Que vous agir conformément aux présentes, etc. Upsale, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour. We have received with the last post your letter from Regensburg of the 5/15 of last month, Matthias Biörenclou, from which We see what you have written about an Italian musician who wants to come here to Us. Because in your letter you do not mention the person by name and where he is perfect in the same art, his name and reputation shall be sufficiently known to Us or Our other musicians here; for it is hereby Our command that you immediately let Us know the name of the said Italian musician and then [satisfy] Our further resolution [...]. May you act in accordance herewith, etc. Uppsala, etc.


Above: Kristina.


Above: Matthias Biörenclou.

No comments:

Post a Comment