Friday, July 21, 2023

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated April 26/May 6 (Old Style), 1654

Source:

Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 327, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

Upsala den 26 april 1654.
... Om det min käre farkär så behagar, skall jag häruppå låta min käre farkär veta, att hennes majestät har varit i Nyköping och kom hit igen den 23 hujus. Hans kongl. höghet, som ännu till en liten tid så kallas bör, har ock varit i Nyköping, och talt med hennes majestät. Hennes majestät har ock helt tagit afsked i Nyköping att intet komma där mer före sin resa. Här lagas allting till herredagen, och har hennes majestät utrymt sina gemaker, där hon uti var, åt hans kongl. höghet och ligger där, som hertig Adolf låg.

Dronningen menar till att kunna komma sin kos som den 15 eller 16 maj, ty hon vill strax i begynnelsen med de utaf adel, som sig då här tillstädes finna kunna, leverera kronan från sig, emedan hon uti junio uti Spad vara måste, då vattnen äro allrahälsosammaste.

Den ängliske gesanten tränger hårdt på sitt afsked. Den spanske gesanten är bortdragen med öfvermåttan stora föräringar så väl af dronningen som hans kongl. höghet, samt några andra fransoser, som ä dragna med honom. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Uppsala, den 26 april 1654.
... Om det min käre farkär så behagar, skall jag häruppå låta min käre farkär veta att Hennes Majestät har varit i Nyköping och kom hit igen den 23 hujus. Hans Kungliga Höghet, som ännu till en liten tid så kallas bör, har ock varit i Nyköping och talt med Hennes Majestät. Hennes Majestät har ock helt tagit avsked i Nyköping att inte komma där mer före sin resa. Här lagas allting till Herredagen, och har Hennes Majestät utrymt sina gemaker, där hon uti var, åt Hans Kungliga Höghet och ligger där, som hertig Adolf låg.

Drottningen menar till att kunna komma sin kos som den 15 eller 16 maj, ty hon vill strax i begynnelsen med de utav adel som sig då här tillstädes finna kunna, leverera kronan från sig, emedan hon uti junio uti Spa vara måste, då vattnen äro allrahälsosammaste.

Den engelske gesanten tränger hårt på sitt avsked. Den spanske gesanten är bortdragen med övermåttan stora föräringar såväl av drottningen som Hans Kungliga Höghet, samt några andra fransoser som ä[ro] dragna med honom. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Upsal, le 26 avril 1654.
... S'il plaît à mon cher père, je ferai savoir à mon cher père que Sa Majesté a été à Nyköping et est revenue ici le 23 de ce mois. Son Altesse Royale, qui doit encore s'appeler ainsi encore un peu, s'est également rendue à Nyköping et s'est entretenue avec Sa Majesté. Sa Majesté a également complètement pris congé à Nyköping et n'y reviendra pas avant son voyage. Ici, tout est préparé pour la Diète des Seigneurs, et Sa Majesté a quitté les chambres dans lesquelles elle se trouvait pour Son Altesse Royale, et elle reste là où le duc Adolphe l'a fait.

La reine entend pouvoir venir le 15 ou le 16 mai, car elle veut pouvoir aller avec ceux de la noblesse qui sont là dès le début, pour rendre la couronne, car elle doit être à Spa en Juin, lorsque les eaux sont les plus saines.

L'envoyé anglais pousse fort pour sa démission. L'envoyé espagnol est reparti avec des cadeaux excessifs, tant de la part de la reine que de Son Altesse Royale, ainsi que de quelques autres Français qui l'ont accompagné. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Uppsala, April 26, 1654.
... If it pleases my dear Father, I shall hereupon let my dear Father know that Her Majesty has been in Nyköping and came here again on the 23rd of this month. His Royal Highness, who must still be called that for a little while longer, has also been in Nyköping and talked with Her Majesty. Her Majesty has also completely taken leave in Nyköping and will not come there again before her journey. Here everything is being prepared for the Herredag, and Her Majesty has vacated the chambers she was in for His Royal Highness, and she is staying where Duke Adolf did.

The Queen intends to be able to come on the 15th or 16th of May, because she wants to be able to go with those of the nobility who are here right at the beginning, to give up the crown, because she must be in Spa in June, when the waters are healthiest.

The English envoy is pushing hard for his resignation. The Spanish envoy is has gone away with excessive gifts, both from the Queen and His Royal Highness, as well as some other Frenchmen who have gone along with him. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.


Above: Bulstrode Whitelocke, the English ambassador.


Above: Antonio Pimentel, the Spanish ambassador.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment