Source:
Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 332, published by Nils Sjöberg, 1911
The letter excerpt:
[Upsala den maj 20 1654.]
... I går är hans kongl. höghet först hitin hämtad med stor process, där hennes majestät med alla af rådet samt ridderskapet voro ute emot honom. Gardiet var ock tillstädes samt några companier ryttare. Erik Fläming är landtmarskalk, och skola alla sig mycket däröfver förundra, att ingen adel nästan kommen är. ...
With more modernised spelling:
Uppsala den maj 20 1654.
... Igår är Hans Kungliga Höghet först hitin hämtad med stor process, där Hennes Majestät med alla av Rådet samt ridderskapet voro ute emot honom. Gardiet var ock tillstädes samt några kompanier ryttare. Erik Fleming är landtmarskalk, och skola alla sig mycket däröver förundra att ingen adel nästan kommen är. ...
French translation (my own):
Upsal, le 20 mai 1654.
... Hier, Son Altesse Royale a été amenée ici pour la première fois avec une grande procession, où Sa Majesté avec tout le Conseil et les chevaliers étaient sortis vers lui. La garde était également présente ainsi que quelques compagnies de cavaliers. Eric Fleming est landtmaréchal, et tout le monde sera très surpris qu'aucun membre de la noblesse ne soit venu. ...
English translation (my own):
Uppsala, May 20, 1654.
... Yesterday His Royal Highness was first brought here with a great procession, where Her Majesty with all the Council and the knights were out towards him. The guard was also present as well as a few companies of horsemen. Erik Fleming is land marshal, and everyone will be very surprised that none of the nobility came. ...
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
Above: Johan Ekeblad.
Above: Christoffer Ekeblad.
No comments:
Post a Comment