Wednesday, July 5, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI, dated July 18/28 (Old Style), 1684

Source:

Riksarkivet, pages 272 to 273 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter:

Stoormächtigste Drottningh
Högtährade Elskelige K: Frw Moder.
Aff hvadh orsaken Eders May:tt är blefwen föranlåten till Migh att af sända deß ÖfverHopman von Rosenbach, sådant hafwer Jagh af Eders May:tt[z] ModerKiärlige Högtahrade skrifwelse daterat Rom d. 11 Martij sidstledne, så wähl som bem:te Von Rosenbachs anbringande om åthskillige ährender, angående Eders Maij:tz Pommerske Ämpter och TaffelGodz, medh mehra förstått och intagit; Såßom Migh nu intet Högre ähr om hiertat, än att Eders May:tt vthj deß anlägenheter och desideriis Sigh måtte finna wähl förnögd och eij orsaak Hafwa Sigh i een och annan måtto att beswära, Hälst vthj sådant som Kunde Lööpa emoth Recessen, och dhe tijdh effter annan Eders May:tt gifne Resolutioner; Altså Hafwer Jagh eij heller dhenna gången welat manquera, att låta Migh föredraga dhe af bem:te Von Rosenbach vthj ett skrifteligit memorial författade ährender, och efter SaKernes nooga bepröfwande medhdeelt Honom dheröfwer dhen Resolution, som Jagh förtroor Eders May:tt kunne lända till behageligit Nöie, och Hwaraf Eders May:tt Lähre Kunna förspöria dhen Kiärlige affection och Sonlige Wÿrdnadh, Jagh oföranderligen för Eders May:tt bähr och conserverar, dhen Jagh jembwähl vthi alt annat widh Hwariehanda tillfällen gierna betÿgandes warder; Eders May:tt Lährer bem:te deß ÖfwerHopman om sitt förrättande wijdare een vnderdånig berättelse Kunne giöra, medh Huars conduicte och förhållande widh dhenne Commission Jagh wähl till freedz ähr; befallandes Jagh i dhet öfrige Eders May:tt vthj Gudz Mildrijke beskÿd till all Högh prosperitet och Sielfbegiärlig Wähltrefnadt SonKiärligen. Datum Stockholm d. 18 July A:o 1684 ./
Eders Maij:ttz
wäl affectionerade Son
Carolus
T Polus.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Av vad orsaken Eders Majestät är bleven föranlåten till mig att avsända dess överhoppman von Rosenbach, sådant haver jag av Eders Majestäts moderkärliga högtärade skrivelse, daterad Rom den 11 martii sistledna, såväl som bemälte von Rosenbachs anbringande om åtskilliga ärender angående Eders Majestäts pommerska ämter och taffelgods med mera förstått och intagit.

Såsom mig nu intet högre är om hjärtat än att Eders Majestät uti dess anlägenheter och desideriis sig måtte finna väl förnöjd och ej orsak hava sig i en och annan måtto att besvära, helst uti sådant som kunde löpa emot recessen och de tid efter annan Eders Majestät givna resolutioner, alltså haver jag ej heller denna gången velat mankera att låta mig föredraga de av bemälte von Rosenbach uti ett skriftligt memorial författade ärender, och efter sakernas noga beprövande meddelt honom däröver den resolution som jag förtror Eders Majestät kunne lända till behagligt nöje och varav Eders Majestät läre kunna förspörja den kärliga affektion och sonliga vördnad jag oföränderligen för Eders Majestät bär och konserverar, den jag jämväl uti allt annat vid varjehanda tillfällen gärna betygandes varder.

Eders Majestät lär bemälte dess överhoppman om sitt förrättande vidare en underdånig berättelse kunne göra, med vars konduit och förhållande vid denna kommission jag väl tillfreds är; befallandes jag i det övriga Eders Majestät uti Guds milderika beskydd till all hög prosperitet och självbegärlig vältrevnad sonkärligen. Datum Stockholm, den 18 juli anno 1684.
Eders Majestäts
välaffektionerade son
Carolus.
T. Polus.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et chère Mère,
Quant à la raison pour laquelle Votre Majesté a été obligée à m'envoyer son capitaine von Rosenbach, je l'ai apprise par la lettre maternelle et très honorée de Votre Majesté, datée de Rome, le 11 mars dernier, ainsi que par les affaires de von Rosenbach concernant plusieurs questions concernant les domaines en Poméranie de Votre Majesté.

Comme rien n'est maintenant plus dans mon cœur que que Votre Majesté soit bien satisfaite de ses affaires et de ses désirs et n'ait aucune raison de se troubler en aucune façon, de préférence dans des choses qui pourraient aller à l'encontre des recès et des résolutions données par Votre Majesté plusieurs fois, cette fois je n'ai donc pas voulu manquer de me faire présenter les choses par ledit von Rosenbach dans un mémoire écrit; et après un examen attentif des questions qui lui ont été communiquées à ce sujet dans la résolution, j'espère qu'elle plaira à Votre Majesté et que Votre Majesté pourra en ressentir l'affection amante et la révérence filiale que je porte et conserve invariablement pour Votre Majesté, dont je témoigne volontiers en toute autre occasion.

Votre Majesté pourra faire en sorte que son dit capitaine rende plus humblement compte de son administration; je suis très satisfait de sa conduite et de son comportement dans cette commission. Au reste, je recommande filialement Votre Majesté à l'aimable protection de Dieu et à toute haute prospérité et bien-être désirable. Donné à Stockholm, le 18 juillet 1684.
De Votre Majesté
le bien affectionné fils
Charles.
T. Polus.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My highly honoured and dear Lady Mother,
As to the reason why Your Majesty has been caused to send to me to send her Captain von Rosenbach, I have learned it from Your Majesty's motherly and highly honoured letter, dated Rome, this past March 11, as well as von Rosenbach's business concerning several matters concerning Your Majesty's Pomeranian estates.

As nothing is now more in my heart than that Your Majesty should be well-satisfied in her affairs and desires and not have reason to trouble herself in any way, preferably in things that could go against the recess and the resolutions given by Your Majesty several times, this time I therefore did not want to fail to allow myself to be presented with the matters by the said von Rosenbach in a written memorial; and after a careful examination of the matters communicated to him over that in the resolution, I trust it will be pleasing to Your Majesty and that Your Majesty will be able to feel therefrom the loving affection and filial reverence that I invariably bear and preserve for Your Majesty, which I gladly testify on all other occasions.

Your Majesty will be able to have her aforementioned Captain further give a humble account of his administration; I am well-satisfied with his conduct and behaviour in this commission. For the rest, I filially commend Your Majesty to God's kind protection and to all high prosperity and desirable well-being. Given at Stockholm, July 18, 1684.
Your Majesty's
well-affectionate son
Carolus.
T. Polus.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment