Friday, July 21, 2023

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated June 1/11 (Old Style), 1654

Source:

Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 338, published by Nils Sjöberg, 1911


Johan's letter of the same day to his brother Claes:


The letter:

Af Upsala den 1 juni 1654.
... Ständernas svar blef i förgår öfverlevereradt offentligen på rikssalen, hvilket bestod uti en bejakning till allt, som uti propositionerna förestäldt blef. Hvad andra particularsaker förefallne äro, kan så uti hast inte författas på papperet. Utan som jag förhoppas vi snart förlossade blifva, varder min käre farkär det väl muntligen förnimmandes. Ty i denna veckan vill dronningen vara sin kos och alla saker riktiga gjorda hafva.

Jag har förnummit, att några af krigsbetjänte ha fått ut invisningar på deras lön... Vi, hennes majestäts hofbetjänte, veta aldrig, huru vi äro däran. Intet vill man låta oss gå vår väg, och vi sku ändtligen bli casserade, men när och hvar det ske skall, vet ingen. Jag tycker de bekymra sig intet stort om, huru och hvart vi fara, allenast hon kommer sin kos.

Här falla en hop dispyter på riddarhuset och i synnerhet om de grefvar, som dronningen vill göra, och adelsmän. Huru det bli, skall jag ändtligen avisera farkär.

Hennes majestät behåller efter afträdandet Nårköpings stad med dess underliggande gods och Öland, Ösel, Gåttland med största delen af de donerade godsen i Pommern och Wolgast stad, för hvilka de herrar, som i Pommern gods bekommit hafva, ingen vederlag bekomma, utan hvad som de därpå kunna förbättrat hafva, skall bli dem betaldt. Det är många punkter, som hans kongl. höghet samt riksråd och samtliga ständerna underskrifva, som jag nu inte så uppteckna kan för dess vidlyftighets skull. ...

With modernised spelling:

Av Uppsala, den 1 juni 1654.
... Ständernas svar blev i förrgår överlevererat offentligen på Rikssalen, vilket bestod uti en bejakning till allt som uti propositionerna förestält blev. Vad andra partikularsaker förefallna äro, kan så uti hast inte författas på papperet. Utan som jag förhoppas vi snart förlossade bliva, varder min käre farkär det väl muntligen förnimmandes. Ty i denna veckan vill drottningen vara sin kos och alla saker riktiga gjorda hava.

Jag har förnummit att några av krigsbetjänte ha fått ut invisningar på deras lön... Vi, Hennes Majestäts hovbetjänte, veta aldrig huru vi äro däran. Inte vill man låta oss gå vår väg, och vi skulle äntligen bli kasserade, men när och var det ske skall, vet ingen. Jag tycker de bekymra sig intet stort om huru och vart vi fara, allenast hon kommer sin kos.

Här falla en hop dispyter på Riddarhuset och i synnerhet om de grevar, som drottningen vill göra, och adelsmän. Huru det bli, skall jag äntligen avisera farkär.

Hennes Majestät behåller efter avträdandet Norrköpings stad med dess underliggande gods och Öland, Ösel, Gotland med största delen av de donerade godsen i Pommern och Wolgast stad, för vilka de herrar, som i Pommern gods bekommit hava, ingen vederlag bekomma, utan vad som de därpå kunna förbättrat hava, skall bli dem betalt. Det är många punkter, som Hans Kungliga Höghet samt Riksråd och samtliga ständerna underskriva, som jag nu inte så uppteckna kan för dess vidlyftighets skull. ...

French translation (my own):

D'Upsal, le 1 juin 1654.
... La réponse des États a été remise publiquement dans la salle d'État avant-hier, elle consistait en une approbation de tout ce qui était présenté dans les propositions. Les autres détails qui se sont produits ne peuvent pas être écrits sur papier aussi rapidement. Mais, comme je l'espère, nous serons bientôt délivrés, et j'en parlerai de bouche à mon cher père. Parce que cette semaine, la reine veut partir et que tout soit bien fait.

J'ai découvert que certains des serviteurs de guerre ont reçu des avis sur leur solde... Nous, les serviteurs de la cour de Sa Majesté, ne savons jamais comment nous sommes là. Ils ne veulent pas nous laisser passer notre chemin, et nous serions finalement renvoyés, mais quand et où cela arrivera, personne ne le sait. Je pense qu'ils ne s'inquiètent pas beaucoup de savoir comment et où nous allons, seulement qu'elle partira.

Ici un tas de disputes tombent sur la Maison de la Noblesse et surtout sur les comtes que la Reine veut faire, et les nobles. Quoi qu'il en soit, je finirai par le dire à mon cher père.

Après l'abdication, Sa Majesté conservera la ville de Norrköping avec ses domaines sous-jacents, et Öland, Ösel, Gotlande avec la plus grande partie des domaines donnés en Poméranie et la ville de Wolgast, pour laquelle les messieurs qui ont acquis des domaines en Poméranie ne reçoivent aucune contrepartie, mais ce qu'ils auraient pu améliorer leur sera payé. Il y a de nombreux points que Son Altesse Royale et le Conseil et tous les États signeront, et que je ne peux pas écrire maintenant à cause de leur immensité. ...

English translation (my own):

From Uppsala, June 1, 1654.
... The Estates' response was handed over publicly in the Hall of State the day before yesterday, it consisted of an endorsement of everything that was presented in the propositions. What other particulars have occurred cannot be written down on paper in such a hurry. But, as I hope, we will soon be delivered, and I will tell my dear Father about it by mouth. Because in this week the Queen wants to leave and have all things properly done.

I have found out that some of the war servants have had notices issued on their pay... We, Her Majesty's court servants, never know how we are there. They do not want to let us go our way, and we would finally be dismissed, but when and where that will happen, no one knows. I think they do not worry much about how and where we go, only that she will leave.

Here a bunch of disputes fall on the House of Nobility and especially about the counts which the Queen wants to make, and the nobles. Whatever it will be, I will in the end tell my dear Father about it.

After the abdication, Her Majesty will retain the city of Norrköping with its underlying estates, and Öland, Ösel, Gotland with the largest part of the donated estates in Pomerania and the city of Wolgast, for which the gentlemen who have acquired estates in Pomerania will receive no consideration, but what they could have able to improve on shall be paid to them. There are many points which His Royal Highness and the Council and all the Estates will sign, and which I cannot write down now for the sake of their vastness. ...


Above: Kristina.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment