Thursday, July 6, 2023

Kristina's letter to Ferdinand III, Holy Roman Emperor; mutatis mutandis to Oliver Cromwell, Lord Protector of England; to the Estates General of Belgium (the United Provinces of the Netherlands); and to Francesco Molin, the Duke (Doge) of Venice, notifying them of her/his/their coming abdication, dated May 27/June 6 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, image 129/page 658 in Maj-Juni 1654; Riksregistraturet



The letter:

Qvandoqvidem nobis visum fuit certis et oravibus de causis, Nos propediem Regno nostro hæreditario abdicare, summamqz rerum ad consangvineum nostrum Charissimum Serenissimum Principem Dominum Carolum Gustavum Regni Sveciæ Principem hæreditarium, Comitem Palatinum Rheni, Bavariæ Juliaci Cliviæ et montium ducem transferre, utpote Principem summis animi corporis atqz ijs qvæ Reges conderent dotibus ornatum. Nontantum pro singulari illa qvæ nos et S:te V:a coniungit amicitiæ et necessitudine, /: till Cromwel, non tantum pro ea qvi nos coniungit amicitia :/ huius qvod speramus tam salutari Christiano Orbi Regnoqz N:ro instituti nostrj S. V:æ eidem copiam facere voluimus, confidentes hæc S: V: non minus grata futura, qvam Nobis é re Regni nostri communiqz visa sunt: Verum etiam maximus et insignes Ser:tj V:æ gratias habemus /: magnas gratias Cels: V:æ habemus :/ qvod eo tempore quo iucundissima necessitudine /: qvo amicitiæ eiusdem clarum etc. :/ eiusdem clarum imperij nostri tenentes, frui licuit, omniæ amicitiæ ac benevolentiæ officia /: omnia studij effectusqz officia :/ â Ser V:a erga Nos dictumqz Regnum Nostrum semper expertæ simus. Qvem Se:tis V:æ affectum vt pertuâ memoriâ tenebimus, ita non dubitamus, qvin Ser:tas V:æ pari porro voluntate erga, Ser:mum D:m Successorem nostrum feratur, suaqz amicitiâ dignissimum exissimet, prout etiam eidem authores erimus ut ijs semper vijs insistat, qvæ ad colendam firmam /: ut vijs nostris insistendo firmam semper :/ et constantem cum Ser:tæ V:æ necessitudinem /: et Repub: Venete amicitiam :/ colat. Qvibus finientes Ser:ti V:æ omnia prospera, firmam valetudinem lætasqz res ex animo vovemus.

With modernised spelling:

Quandoquidem Nobis visum fuit certis et oravibus de causis, Nos propediem regno Nostro hæreditario abdicare, summamque rerum ad consanguineum Nostrum, carissimum Serenissimum principem dominum Carolum Gustavum, regni Sueciæ principem hæreditarium, comitem palatinum Rheni, Bavariæ, Juliaci, Cliviæ, et Montium ducem transferre, utpote principem summis animi corporis atque iis quæ reges conderent dotibus ornatum.

Non tantum pro singulari illa quæ Nos et Serenitate Vestra conjungit amicitiæ et necessitudine, (till Cromwell: non tantum pro ea qui Nos conjungit amicitia) hujus quod speramus tam salutari christiano orbi regnoque Nostro instituti Nostri Serenitate Vestræ eidem copiam facere voluimus, confidentes hæc Serenitate Vestræ non minus grata futura, quam Nobis e[x] re regni nostri communique visa sunt.

Verum etiam maximus et insignes Serenitati Vestræ gratias habemus (magnas gratias Celsitudine Vestræ habemus) quod eo tempore quo jucundissima necessitudine (quo amicitiæ ejusdem clarum), etc. (ejusdem clarum imperii Nostri tenentes, frui licuit, omniæ amicitiæ ac benevolentiæ officia) omnia studii effectusque officia (a Serenitas Vestra erga Nos dictumque regnum Nostrum semper expertæ simus).

Quem Serenitatis Vestræ affectum ut pertuâ memoriâ tenebimus, ita non dubitamus, quin Serenita[ti]s Vestræ pari porro voluntate erga, serenissimum dominum successorem Nostrum feratur, suaque amicitiâ dignissimum exissimet, prout etiam eidem authores erimus ut iis semper viis insistat, quæ ad colendam firmam (ut viis Nostris insistendo firmam semper) et constantem cum Serenitatæ Vestræ necessitudinem (et Reipublicæ Venet[i]æ amicitiam) colat.

Quibus finientes Serenitati Vestræ omnia prospera, firmam valetudinem lætasque res ex animo vovemus.

French translation (my own):

Comme il Nous a semblé, pour des raisons certaines et valables, d'abdiquer Notre royaume héréditaire le plus tôt possible et de transférer la somme de Nos biens à Notre cousin, le sérénissime et très cher prince, Sieur Charles Gustave, prince héréditaire du royaume de Suède, comte palatin du Rhin, Bavière, Juliers, Clèves et duc de Bergen, lui étant un prince de l'esprit et du corps les plus élevés, et orné de telles dotations qui conviendraient aux rois, non seulement pour cette chose singulière qui unit Nous et Votre Sérénité dans l'amitié, (à Cromwell: pas seulement pour ce qui nous unit dans l'amitié), dont Nous espérons qu'elle sera si bénéfique au monde chrétien et à notre royaume, Nous avons souhaité fournir la même chose à Votre Sérénité, étant certaines que cet avenir ne sera pas moins agréable à Votre Sérénité que ce qui Nous a semblé des affaires de Notre royaume et en général.

En effet, Nous devons les remerciements les plus grands et les plus distingués à Votre Sérénité (Nous devons de grands remerciements à Votre Altesse) qu'au moment où la plus délicieuse amitié (quand la même amitié) était claire, etc. (tenant la même gloire de Notre empire, il Nous a été permis de jouir de tous les offices d'amitié et de bienveillance) de tous les offices d'étude et d'accomplissement (que Nous avons toujours eu de Votre Sérénité envers Nous et Notre dit royaume).

Nous garderons l'affection de Votre Sérénité en mémoire constante, aussi ne doutons-Nous pas qu'avec une volonté égale envers Votre Sérénité, Notre Sérénissime Seigneur sera présenté comme Notre successeur, et il sera le plus digne de votre amitié, tout comme Nous serons aussi responsables qu'il insiste toujours sur ces voies pour qu'il cultive l'amitié ferme et constante (afin qu'en insistant sur Nos voies, il puisse toujours avoir une amitié ferme et constante avec Votre Sérénité) avec Votre Sérénité (et l'amitié ferme et constante avec la République de Venise).

En terminant par ces mots, Nous souhaitons sincèrement à Votre Sérénité tout le succès, la bonne santé et les affaires heureuses.

Swedish translation (my own):

Som det har förefallit Oss, av vissa och giltiga skäl, att avsäga Oss Vårt arvsrike så snart som möjligt och att överföra summan av Våra ägodelar till Vår kusin, den kärälsklige och durchlauchtigste fursten, herr Karl Gustav, Sveriges Rikes arvfurste, pfalzgreve av Rhen, Bayern, Gülich, Kleve och hertig av Bergen, varande en furste av högsta sinne och kropp, och prydd med sådana begåvningar som skulle anstå konungar, inte bara för det enastående som förenar Oss och Ers Durchlauchtighet i vänskap, (till Cromwell: inte bara för det som förenar oss i vänskap), som Vi hoppas kommer att vara så välgörande för den kristna världen och Vårt rike, Vi har velat ge detsamma till Ers Durchlauchtighet, varande övertygade om att denna framtid kommer inte att vara mindre behaglig för Ers Durchlauchtighet än vad som har visat sig för Oss från Vårt rikes angelägenheter och i allmänhet.

Sannerligen, Vi är skyldiga Ers Durchlauchtighet den största och förträffligaste tacksägelsen (Vi är skyldiga Ers Höghet stor tacksägelse) det vid den tidpunkt då den förtjusande vänskapen (när samma vänskap) var klar, etc. (med samma ära i Vårt imperium Vi fick njuta av alla ämbeten för vänskap och välvilja) alla ämbeten för studier och fullgörande (som Vi alltid haft från Ers Durchlauchtighet mot Oss och Vårt nämnda rike).

Vi skall hålla Ers Durchlauchtighets tillgivenhet i ständigt minne, så Vi tvivlar inte på att Vår durchlauchtigste herre med lika vilja mot Ers Durchlauchtighet skall föras fram som Vår successor, och han kommer att vara mest värdig Er vänskap, precis som Vi skall också vara ansvarig för att han alltid insisterar på de sätt som han odlar den fasta och ständiga vänskapen (så att han, genom att Vi insisterar på Våra sätt, alltid kan ha en fast och ständig vänskap till Ers Durchlauchtighet) med Ers Durchlauchtighet (och konstant vänskap med Republiken Venedig).

Avslutande med dessa ord önskar Vi uppriktigt Ers Durchlauchtighet all framgång, god hälsa och lyckliga affärer.

English translation (my own):

As it has seemed to Us, for certain and valid reasons, to abdicate Our hereditary kingdom as soon as possible and to transfer the sum of Our possessions to Our cousin, the dearly beloved and Most Serene prince, Lord Karl Gustav, Hereditary Prince Kingdom of Sweden, Count Palatine of the Rhine, Bavaria, Gülich, Cleves, and Duke of Bergen, him being a prince of the highest mind and body, and adorned with such endowments as would befit kings, not only for that singular thing which unites Us and Your Serenity in friendship, (to Cromwell: not only for that which unites us in friendship), which We hope will be so beneficial to the Christian world and Our kingdom, We have wished to supply the same to Your Serenity, being confident that this future will be no less agreeable to Your Serenity than has appeared to Us from the affairs of Our kingdom and in general.

Indeed, We owe the greatest and most distinguished thanks to Your Serenity (We owe great thanks to Your Highness) that at the time when the most delightful friendship (when the same friendship) was clear, etc. (holding the same glory of Our empire, We were allowed to enjoy all the offices of friendship and benevolence) all the offices of study and accomplishment (which We have always had from Your Serenity towards Us and Our said kingdom).

We shall keep Your Serenity's affection in constant memory, so We do not doubt that, with an equal will towards Your Serenity, Our Most Serene Lord will be brought forth as Our successor, and he will be most worthy of your friendship, just as We will also be responsible for him to always insist on those ways that he cultivate the firm and constant friendship (so that, by insisting on Our ways, he may always have a firm and constant friendship with Your Serenity) with Your Serenity (and the firm and constant friendship with the Republic of Venice).

Ending with these words, We sincerely wish Your Serenity all success, good health and happy affairs.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment