Thursday, July 6, 2023

Axel Oxenstierna's letter to Kristina, dated July 10/20 (Old Style), 1653

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev




The letter:

Stormechtigste Drottning
Allernådigste Frw.
Effter E. K. M:ttz Allernådigste befallningh hafwer Jagh warit i Vpsala, i Consistorio öfrlagdt Academiens tillståndh, ransakat effter Räntemestarens S. M:r Boos administration och räkenskaper, men lijten richtighet der Kunnat finna, såsom öfr alt Jagh wed min Kompst till Hofwet E. K. M:tt Vnderdånigst och bättre skall Vnderrätta. Men effter Jagh hafr tillijka medh Erkiebispen och Professoribus befunnit gott, att nu wedh denne tijdh strax skilia den dödas räkenskaper ifrån denne nu Jngående åhrs JnKompster, och fördenskuldh effter E. K. M:tz Allernådigste gott finnande och bewillningh strax Vpsökt en annan Räntemester föreslagen och begiärd af samptligen Professoribus be:bd Olaus Verelius som nu strax inKrafde de resterande Räntorne och så bore sorg före att detta ingående åhrs JnKompster Vpfordres, tillsammans hålles och rätteligen anläggias och Vtdelas motte, så all wijdare Confusion föreKommas Kunde. Tÿ hafr Jagh migh denne saken låtet wara anlägen, medh förbe:te Verelio deröfr aftalt, och på Professorum åstundan och begiäran Honom till E. K. M:t allernådigste Confirmation derföre welat remittera och recommendera på det Vnderdånigste, Jnthet twijflandes det E. K. M:tt sigh det sam̃a allernådigst låter behaga. Och att han på sin sijda warder giörandes all flijt deß nådige behag och sin plicht att fullborda och aftiäna. På min sijda skall Jagh hålla Honom mz flijt dertill och taga min skylldighz i acht effter min förmågo. Befaller härmedh E. K. M:tt i Gudz dens Högstes milde beskÿdd till all godh lijfzsundhet, stadigh helsa och wälmågo, lyckelig regering och Seger öfr alla deß fiender och owänner så och migh i E. K. M:ttz gunst och Nåde Vnderdånigst, efter som Jagh blijfr så länge Jagh lefr
E. K. M:ttz
Trogne Vnderdånigste
och ödmiuke tienare
A. O.
Fåhnöö den 10
Julij A:o 1653.

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Stormechtigste Drottning,
Allernådigste Fröken.
Effter E. K. M:tts allernådigste befallningh hafver jagh varit i Upsala, i consistorio öfverlagdt academiens tillståndh, ransakat effter räntemestarens s[alig] magister Boos administration och räkenskaper, men lijten richtighet der kunnat finna, såsom öfver alt jagh ved min kompst till hofvet E. K. M:tt underdånigst och bättre skall underrätta. Men effter jagh hafver tillijka medh erkiebispen och professoribus befunnit gott, att nu vedh denne tijdh strax skilia den dödas räkenskaper ifrån denne nu ingående åhrs inkompster och fördenskuldh effter E. K. M:ts allernådigste gottfinnande och bevillningh strax upsökt en annan räntemester, föreslagen och begiärd af samptligen professoribus, benämbd Olaus Verelius, som nu strax inkrafdt de resterande räntorne och så bore sorg före att detta ingående åhrs inkompster upfordres, tillsammans hålles och rätteligen anläggias och utdelas motte, så all vijdare confusion förekommas kunde. Ty hafver jagh migh denne saken låtet vara anlägen medh förbe:te Verelio deröfver aftalt och på professorum åstundan och begiäran honom till E. K. M:t allernådigste confirmation derföre velat remittera och recommendera på det underdånigste, inthet tvijflandes det E. K. M:tt sigh detsamma allernådigst låter behaga. Och att han på sin sijda varder giörandes all flijt dess nådige behag och sin plicht att fullborda och aftiäna. På min sijda skall jagh hålla honom med flijt dertill och taga min skylldighet i acht effter min förmågo. Befaller härmedh E. K. M:tt i Gudz dens högstes milde beskydd till all godh lijfssundhet, stadigh helsa och välmågo, lycklig regering och seger öfver alla dess fiender och ovänner så och migh i E. K. M:tts gunst och nådh underdånigst, efftersom jagh blijfver så länge jagh lefver
E. K. M:tts
trogne underdånigste
och ödmiuke tiänare
A. O.
Fåhnöö den 10 julii anno 1653.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Efter Eders Kungliga Majestäts allernådigste befallning haver jag varit i Uppsala, i consistorio överlagt Akademiens tillstånd, rannsakat efter räntemästarens salig magister Bos administration och räkenskaper, men liten riktighet där kunnat finna, såsom över allt jag vid min komst till hovet Eders Kungliga Majestät underdånigst och bättre skall underrätta. Men efter jag haver tillika med ärkebispen och professoribus befunnit gott att nu vid denna tid strax skilja den dödas räkenskaper ifrån denna nu ingående års inkomster och fördenskull efter Eders Kungliga Majestäts allernådigste gottfinnande och bevillning strax uppsökt en annan räntemäster, föreslagen och begärd av samtligen professoribus, benämnd Olaus Verelius, som nu strax inkrafde de resterande räntorna och så borde sorg föra att detta ingående års inkomster uppfordras, tillsammans hållas och rätteligen anläggas och utdelas måtte, så all vidare konfusion förekommas kunde. Ty haver jag mig denna saken låtit vara anlägen med förbemälte Verelio däröver avtalt och på professorum åstundan och begäran honom till Eders Kungliga Majestät[s] allernådigste konfirmation därföre velat remittera och rekommendera på det underdånigste, inte tvivlandes det Eders Kungliga Majestät sig detsamma allernådigst låter behaga och att han på sin sida varder görandes all flit dess nådige behag och sin plikt att fullborda och avtjäna. På min sida skall jag hålla honom med flit därtill och taga min skyldighet i akt efter min förmågo. Befaller härmed Eders Kungliga Majestät i Guds dens Högstes milda beskydd till all god livssundhet, stadig hälsa och välmågo, lycklig regering och seger över alla dess fiender och ovänner, så ock mig i Eders Kungliga Majestäts gunst och nåd underdånigst, eftersom jag bliver så länge jag lever
Eders Kungliga Majestäts
trogne, underdånigste
och ödmjuke tjänare
A. O.
Fånö, den 10 juli anno 1653.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Madame,
Conformément à l'ordre le plus gracieux de Votre Majesté Royale, j'ai été à Upsale; et dans le consistorium, j'ai considéré la permission de l'Académie, j'ai enquêté sur l'administration et les comptes du maître des loyers, feu le magister Bo, mais j'ai pu y trouver peu de précision, comme j'en informerai très servilement et mieux Votre Majesté Royale dès mon arrivée à la cour. Mais comme j'ai, avec l'archevêque et les professeurs, trouvé bon de séparer maintenant immédiatement les comptes et revenus de le feu homme de cette année en cours, et nous avons donc, selon la plus gracieuse discrétion de Votre Majesté Royale et la permission, a immédiatement cherché un autre maître de loyers, qui a été proposé et demandé par tous les professeurs. Il s'appelle Olaus Verelius; il s'occupe maintenant immédiatement de l'intérêt restant, et ainsi il doit veiller à ce que les revenus de cette année en cours soient appelés, maintenus ensemble et correctement disposés et distribués, de sorte que toute autre confusion puisse être évitée. Comme j'ai permis que cette affaire soit pendante avec ledit Verelius et, à l'occasion et à la demande des professeurs, j'ai donc souhaité remettre et recommander avec la plus grande soumission la confirmation la plus gracieuse de Votre Majesté Royale, ne doutant pas que Votre Majesté Royale sera très gracieusement se permettre d'être satisfaite de la même chose et que lui, de son côté, fera toute la diligence et le devoir pour compléter et servir son gracieux plaisir. De mon côté, je le maintiendrai assidûment à cela, et je tiendrai compte de mon devoir selon mes capacités. Je recommande par la présente Votre Majesté Royale à l'aimable protection de Dieu le Très-Haut et à toute bonne santé physique, santé et prospérité stables, un heureux règne et victoire sur tous ses ennemis, et je me recommande aussi très humblement à la faveur et grâce de Votre Majesté Royale, car je demeure, tant que je vivrai,
de Votre Majesté Royale
le fidèle, très servile
et humble serviteur
A. O.
Fånö, le 10 juillet 1653.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
In accordance with Your Royal Majesty's most gracious command, I have been in Uppsala, and in the consistorium I considered the Academy's permission, investigated the administration and accounts of the rent master, the late magister Bo, but I could find little accuracy there, as I shall most servilely and better notify Your Royal Majesty everything about it upon my arrival at court. But as I have, together with the archbishop and the professors, found it good to now at this time immediately separate the accounts of the deceased man from the income of this current year, and we have therefore, according to Your Royal Majesty's most gracious discretion and permission, immediately sought out another rent master, who has proposed and requested by all the professors. His name is Olaus Verelius; he now immediately deals with the remaining interest, and so he should take care that the incomes of this current year should be called up, held together and rightly laid out and distributed, so that all further confusion may be avoided. As I have allowed this matter to be pending with the aforementioned Verelius and, upon the occasion and request of the professors, I have therefore wished to most submissively remit and recommend Your Royal Majesty's most gracious confirmation, not doubting that Your Royal Majesty will most graciously allow yourself to be pleased with the same and that he on his side will do all diligence and duty to complete and serve your gracious pleasure. On my side, I shall keep him diligently to that, and I will take my duty into account according to my ability. I hereby commend Your Royal Majesty to the kind protection of God the Most High and to all good soundness of body, steady health and prosperity, happy government and victory over all your enemies and foes, and I also most humbly commend myself to Your Royal Majesty's favour and grace, for I remain, as long I live,
Your Royal Majesty's
faithful, most servile
and humble servant
A. O.
Fånö, July 10, 1653.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment