Sunday, July 2, 2023

Kristina's letter to Magnus de la Gardie, appointing him president of the College of the Chamber, dated January 31/February 10 (Old Style), 1652

Source:

Riksarkivet, image 145/page 139 in Januari-Februari 1652; Riksregistraturet



The 2,800th post on this blog!

The letter (copy):

Christina; Efftersom Hr. Rijkzmarskalk Grefwe Magno Gabriel de la Gardie, Wij hafwe förordnadt här till warande Rijkz SkattMestare, Grefwe Gabriel Oxenstierna till Rijkz Ammiral, Och före högnödigt och nẏttigt befinne, ath bruka Edher för Præsident i wårt Cammer Collegio: Hwarföre och sosom Wij bäre till Eder denne wår Nådige tillförsicht vth i Eder thenna wår förordning beqwäma, Alttså ähr och här med wår Nådige Willia, ath i taga Eder thetha Cammer Præsidentz Embethe opå, och Cammer Collegij, högwördande saker ahn, medh all af lÿst och ijfwer, till dheras möijeligaste redressemente direction, och Vthförande. Wij önske Edher här till mÿcken lÿcka etc.

With modernised spelling:

Kristina.
Eftersom, herr Riksmarskalk greve Magno Gabriel de la Gardie, Vi have förordnat härtill varande Riksskattmästare, greve Gabriel Oxenstierna, till Riksamiral och för högnödigt och nyttigt befinne att bruka Eder för president i Vårt Kammarcollegio, varföre och såsom Vi bäre till Eder denna Vår nådiga tillförsikt uti Eder denna Vår förordning bekväma, alltså är ock härmed Vår nådiga vilja att I tage Eder detta kammarpresidents ämbete uppå och Kammarcollegii högvördade saker an med all av lyst och iver till deras möjligaste redressemang, direktion och utförande. Vi önske Eder härtill mycken lycka, etc.

French translation (my own):

Christine.
Parce que, Monsieur le grand maréchal, comte Magnus Gabriel de la Gardie, Nous avons nommé jusqu'à présent le grand trésorier, comte Gabriel Oxenstierna, grand amiral, et que Nous trouvons hautement nécessaire et utile de vous utiliser comme président de Notre Collège de la Chambre, Nous avons donc cette gracieuse confiance en vous que vous serez à l'aise avec cette Notre ordonnance, c'est donc aussi par la présente Notre gracieuse volonté que vous assumez la fonction de président de la Chambre et les affaires hautement respectées du Collège de la Chambre avec tout le désir et le zèle pour leur possible redressement, direction et exécution. Nous vous souhaitons aussi beaucoup de bonheur, etc.

English translation (my own):

Kristina.
Because, Lord Grand Marshal Count Magnus Gabriel de la Gardie, We have heretofore appointed the Grand Treasurer, Count Gabriel Oxenstierna, to be Grand Admiral, and as We find it highly necessary and useful to use you as president of Our College of the Chamber, We therefore have this Our gracious confidence in you that you will be comfortable with this Our ordinance, so it is also hereby Our gracious will that you take up the office of President of the Chamber and the highly respected matters of the College of the Chamber with all the desire and zeal for their possible redressment, management and execution. We also wish you much happiness, etc.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.

No comments:

Post a Comment