Sunday, July 2, 2023

Kristina's letter to Magnus de la Gardie asking him to forbid a duel between Gabriel Gabrielsson Oxenstierna and Claes Stiernskiöld, dated March 13/23 (Old Style), 1652

Source:

Riksarkivet, image 75/page 323 in Mars-April 1652; Riksregistraturet




The letter (copy):

Christina etc. etc. Wår synnerl. etc. Effter Oß är före Kommet Hr. Rijkz Marskalk som skulle Rijkz Jägemästaren Greff Gabriel Oxenstierna, och wår högtährade Käre Frw Moders Marskallk H. Clas Stiernsköldh wara råkade vthj een fåfäng träte sin[s] emellan, och nu sinnade att vthfordra hwar annan till een Duell, achtades som Oß ähr berättadt det i dag att giöra, Så alldenstund Oß för wårt Kongl. Kall skuldh wederböre sådant skadelig och Ondt vpsåth att förhindra och affwäria; Hwarföre ähr wår nådige willie och befallning att J straxt å wåre wägnar och i wårt Nampn alfwarligen biuda och befalla dem på både sijdor, att de där medh nu och framdeles innehålle, och sigh ingalunda vnderstå eller fördrista, att vthfordra hwar annan anten till häst eller foot eller annarstädes, låtandes Eder wara anlägit att kunna förena dem derhoos, att så frampt de detta wårt strenga förbudh oachtadt fortfara; deres vnde Opsåth att vthfordra hwar annan till een Duell och andra blifwer skadd till lijfwet, så skall den som der ifrån medh lijfwet kommer, blifwa vthan all Nåde straffat till lijffwet; Män der de både oskadde där ifrån komma, wara fallne vnder wår högste onåde. detta J sålunda medh hast effterkomma welen. Gudh etc. etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc. etc.
Vår synnerl[iga ynnest]. Efter Oss är före kommit, herr Riksmarskalk, som skulle Riksjägmästaren greve Gabriel Oxenstierna och Vår högtärade kära Frumoders marskalk, herr Claes Stiernskiöld, vara råkade uti en fåfäng träta sinsemellan och nu sinnade att utfordra varannan till en duell, aktades som Oss är berättat det idag att göra, så alldenstund Oss för Vårt kungliga kalls skull vederböre sådant skadlig och ond uppsåt att förhindra och avvärja, varföre är Vår nådiga vilje och befallning att I strax å Våra vägnar och i Vårt namn allvarligen bjuda och befalla dem på både sidor, att de därmed nu och framdeles innehålle och sig ingalunda understå eller fördrista att utfordra varannan anten till häst eller fot eller annorstädes, låtandes Eder vara anläget att kunna förena dem därhos att såframt de detta Vårt stränga förbud oaktat fortfara deras onda uppsåt att utfordra varannan till en duell och andra bliver skadd till livet, så skall den som därifrån med livet kommer bliva utan all nåde straffad till livet. Men där de både oskadda därifrån komma vara fallna under Vår högsta onåde. Detta I sålunda med hast efterkomma velen. Gud, etc., etc.

French translation (my own):

Christine, etc., etc.
Notre faveur spéciale. Parce qu'il Nous a été rapporté, Monsieur le Grand Maréchal du Royaume, que le grand veneur, le comte Gabriel Oxenstierna, et le maréchal de Madame Notre très honorée chère Mère, Monsieur Claude Stiernskiöld, se sont trouvés dans une vaine querelle entre eux et ont maintenant décidé de défier l'autre à un duel, qui, comme on Nous dit, doit être fait aujourd'hui, il Nous incombe donc, pour le bien de Notre vocation royale, de prévenir et de conjurer une intention aussi néfaste et mauvaise, c'est pourquoi Notre volonté gracieuse et commandement que vous leur proposiez et ordonniez immédiatement en Notre nom de part et d'autre qu'ils s'abstiennent donc maintenant et désormais d'oser se défier, soit à cheval, soit à pied ou autrement, en vous laissant pouvoir les unir en cela tant qu'ils méconnaîtront cette Notre stricte interdiction et continueront leur mauvaise intention de se défier en duel. Si quelqu'un en ressort blessé, celui qui en sortira avec sa vie sera mis à mort sans pitié. Mais s'ils s'en sortent tous les deux indemnes, ils tomberont sous Notre disgrâce suprême. Que vous veuilliez vous conformer ainsi à la hâte à la présente. Dieu, etc., etc.

English translation (my own):

Kristina, etc., etc.
Our special favour. Because it has been brought before Us, Lord Grand Marshal of the Realm, that the Grand Huntsman, Count Gabriel Oxenstierna, and Our highly honoured dear Lady Mother's marshal, Lord Claes Stiernskiöld, have happened to be in a vain quarrel between themselves and have now decided to challenge each other to a duel, which, as We are told, is to be done today, it therefore, for the sake of Our royal calling, behooves Us to prevent and ward off such a harmful and evil intention, wherefore is it Our gracious will and command that you immediately on Our behalf and in Our name seriously offer and command them on both sides, that they therefore now and henceforth refrain from in any way daring to challenge each other, either on horse, on foot or otherwise, letting yourself to be able to unite them in that for as long as they disregard this Our strict prohibition and continue their evil intention of challenging each other to a duel. If one comes away scathed, then the one who comes away with his life shall be without mercy put to death. But if they both come out unscathed, they shall fall under Our supreme disgrace. May you thus hastily comply herewith. God, etc., etc.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.

No comments:

Post a Comment