Friday, July 28, 2023

Excerpt from Jens Juel's letter to King Frederik III of Denmark, dated May 25/June 4 (Old Style), 1667

Source:

Handlingar rörande Sverges historia, volume 1, pages 160 to 161, published by Anders Fryxell, 1836


The letter excerpt:

[Stockholm] 25 Maj 1667. Eders Kongl. Maijst. giffves underdanigst hermed tilkiende, att siden min siste er esclateret, hvorledes att Kongen haffver svaret dronning Christina pae hendes begering att holde prest; hvilchet svar hinder tilkom i Norkiöping, 20 mile ungefehr herfrae. Sae snart hun samme svar bekom, reiste hun strax pae timen tilbage. Naer dae R. Raedet gr. Pontus tilböd fölge hinder tilbage, var hindes svar, att eftersom hun sae ilde tracteredes, begerede hun icke aff nogen aff Svensk nation nogen civilitet; endtligen naer hand hinder remonstreret, hun hellers motte haffve umage festningerne passere, permitteret hun entligen, att hand hinder med 3 a 4 personer fulte. Resten aff sviten kommer tillbage, hvilchet effter en hvers passion differente opinioner giffver; men de communste ere, vil hun icke bie, mae hun ride; och att mand icke skal slide klederne i sönder pae hinder. ...

With modernised spelling:

[Stockholm] 25 maj 1667. Eders Kongelige Majestæt gives underdanigst hermed tilkende, at siden min sidste er eklateret, hvorledes at kongen haver svaret dronning Kristina på hendes begæring at holde præst; hvilket svar hender tilkom i Norrköping, 20 mile ungefær herfra. Så snart hun samme svar bekom, rejste hun straks på timen tilbage. Når da rigsrådet greve Pontus tilbød følge hender tilbage, var hendes svar, at eftersom hun så ilde trakteredes, begærede hun ikke af nogen af svensk nation nogen civilitet; endeligen når han hender remonstreret, hun hellers måtte have umage fæstningerne passere, permitteret hun endeligen, at han hender med 3 à 4 personer fulgte.

Resten af suiten kommer tillbage, hvilket efter enhvers passion differente opinioner giver; men de kommunste ere, vil hun ikke bie, må hun ride; og at man icke skal slide klæderne i sønder på hender. ...

French translation (my own):

Stockholm, le 25 mai 1667. Votre Majesté Royale est par la présente humblement informée que, depuis ma dernière lettre, il a été rapporté comment le roi a répondu à la demande de la reine Christine de garder un prêtre; la réponse lui est venue à Norrköping, à environ 20 milles d'ici. Dès qu'elle a obtenu la même réponse, elle est immédiatement partie dans l'heure. Quand le conseiller comte Pontus offrit de la suivre, sa réponse fut que puisqu'elle était si mal traitée, elle ne désirait aucune civilité de la part de quiconque de la nation suédoise; enfin, lorsqu'il lui fit des remontrances qu'elle préférait avoir la peine de passer les forteresses, elle finit par lui permettre de la suivre avec 3 à 4 personnes.

Le reste de la suite revient, qui, selon la passion de chacun, donne des opinions différentes; mais les plus communs sont que si elle ne veut pas attendre, elle doit monter à cheval, et qu'il ne faut pas déchirer ses vêtements en lambeaux. ...

English translation (my own):

Stockholm, May 25, 1667. Your Royal Majesty is hereby submissively informed that since my last letter it has been reported how the King has responded to Queen Kristina's request to keep a priest; the which answer came to her in Norrköping, about 20 miles from here. As soon as she got the same answer, she immediately left within the hour. When the councilman Count Pontus offered to follow her back, her answer was that since she was so badly treated, she did not desire any civility from anyone of the Swedish nation; finally, when he remonstrated with her that she would rather have the trouble of passing the fortresses, she finally permitted him to follow her with 3 to 4 people.

The rest of the suite is coming back, which, according to each one's passion, gives different opinions; but the most common ones are that if she doesn't want to wait, she must ride, and that one should not tear her clothes to shreds. ...


Above: Kristina.


Above: Pontus de la Gardie.

No comments:

Post a Comment