Monday, July 31, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI's regency in his name, dated August 21/31 (Old Style), 1668

Source:

Riksarkivet, image 175/page 171 in Augusti-September 1668; Riksregistraturet




The letter:

Stormechtigaste Dråtningh,
Högtäh:de Elskel. K. Frumodher.
Vthaff Edhers Kgl. M:tz Extraordinarie Envoijes Bernhard von Rosenbachs så mundteligen som skriffteligen Vppå Edhers Kgl. M:tz wegnar andragne ährender, hafwer Jagh medh mehra förnummit, huruledes E. Kgl. M:t vthi ett och annat stÿcke sigh beswärar öfwer dhet intrångh, som skulle E K M:t emoth dhen vthi Recessen föreskrefne rätt och rättigheet, Wederfaras, begärandes E. K M:t der på reparation och nöije. Och på dhet sedhan intrångh måtte hereffter så mÿckit bettre Kunna förebeijas, alle pensioner ophäfwas, och E. K. M:t een gång för alle Vndfå någodt nöije, så föreslår E. K. M:t projectwijs om ett vniverselt Kiöp: och Vnderhandlingh af alle sine Vnderhålldz Länder emoth een Summa pänningar, så stoor som man sigh deröfwer [...] Kunde. Män som E. K M:t Håller före någon difficultet måste infalla, till at beKomma på en gångh så stoor Summa, tÿ behagar E K. M:t skicka sigh i tijdhen, Williandes emoth Cession af alle sine Vnderhålldz Länder begära vthi Hertigdömet Brehmen att blifwa inrÿmbdh, dhet samme antingen i sin lifztijdh, eller till deß dhen föraccorderade Summa måtte E. K M:t richtigt blifwa erlagdh. Denne E. Kgl. M:tz proposion, såsom hon ähr af stoor Consideration, så på dhen ena som andre sijdhan så hafwer Jagh dhen tagit i betänckiande, befinnandes någre Wichtige och Considerable skähl, som Kunde emellan löpa, och ett sådhant projectz fullbordan traversera, enKannerligen när E. K M:t sielff behagar öfwerwäga, huru nådigt Migh sampt och mit Rijke aldeles omstande ähr, ehwadh af provincie Brehmen dependerar. Men så ihoghkom̃er Jagh och dee bredewijdh dhen Wördnat, Affection och respect Jagh E. Kgl. M:t skÿldigh ähr, och huru nådigt Jagh förmerckar, E. Kgl. M:tt skola hafwa skähl att beklaga sigh, som skulle E: Kgl. M:t emoth Recessen någodt för när skie, Kunnandes Jagh E. Kgl. M:t försäkra, att vthi alt dhet som Jagh Kan optäckia lända E. Kgl. M:t åstadhKom̃a Jagh vthi Hugkommelse af mine skÿldige och Sonlige Kärleek emoth E. Kgl. M:t det gärna skall sökia at förrätta; Efftersom Jagh och denne E. Kgl. M:tz proposioñ hafwer migh företagit och medh mit Elskelige RxRådh efftertänckt och öfwerlagt: fuller befinnandes månge Wichtige skähl som ifrån en sådhan Nÿ och Recessen angående handell och serdeles ifrån Ceßionen af Brehmen, Migh afråda borde; Men åther betrachtandes på andre sijdhan min store inclination att giöra E. K. M:t någodt nöije, och der medh betaga E. K. M:t orsaak och tillfälle at beklaga sigh öfwer någre beswär; såsom och dragandes till E. Kgl. M:tt dhen trogne tillförsicht, dhet E. Kgl. M:t icke någodt Migh förafslåendes, eller af Migh och mit Rijke begärandes Warder, som Migh eller Thÿ i någon måtto skulle lända till præjudice och Nådeel; Så hafwer iagh medh mitt Elskelige RxRådh dhen saken tagit i nogare betänckiande och fuller derföre resolverat, E. Kgl. M:t mehrbe:te Hertigdöme Bremen till Residence och richtigt vnderhåll att oplåta, Men oppå Wiße Conditioner, och sådhane som Jagh icke annars förmodha Will, än i anseende af E. Kgl. M:tz respect och richtigheet af deß Vnderhåldzmedell skole behagelige pröfwas. Och såsom Jagh inthet högre åstundar och önskar, än att her vthi till E. K. M:tz behagh reussera Kunna, så skulle Jagh och gärna förwißadh Wara, om E. Kgl. M:tz inclination till thetta wärcket och the Conditioner som Jagh E. Kgl. M:t Kärligen föresteller. Till dhen ende så hafwer iagh fördenskull depescerat hädan ifrån min Håff-Jntendent Johan LeijonCrona hoos E. Kgl. M:t om sådhant at förnim̃a, Jnstruerandes Jagh honom på alle dhe Conditioner som Jagh giörlige pröfwar, i denne negociation at inlöpa. E K M:t bedher Jagh Wille troo sättia till Hans eedh, som Han i Mitt Nampn föredragandes Warder, och en sådan Resolution fatta, som emoth min oprichtige benägenheet och Affection Corresponderar och sielfwe wärcket till ett fullKombligit sluth accelerera Kunde. Och der deße Conditioner på min sijda föreslagne instemma medh E. K. M:tz intention, Will Jagh antingen min och Rickzens feltherre, eller och någon annan af Rijckzens Rådh förordna som denne transact enteligen fulländar och Solenniterar, slutandes åther medh dhen repeterade Contestation, att E. K M:t må sigh fasteligen derpå förlåta, at Jagh alt detta resolverat hafwer E. Kgl. M:t allena till Wördnat och behagh, hwarvthi Jagh skall medh all Sonlig respect Continuera så länge Gudh migh lijfztijdhen Nådeligen förvnner, Vthi hwilckens Nådige och milderijke beskÿdd E. Kgl. M:t Jagh troligen befaller, medh Wijdhängdh önskan till all Kgl. Wällgångh och prosperitet[.] Datum Stockholm [...]
Hedevig Eleonora
P. B.      L. C.      G Ot S.      M G D.      S. Bååth.

With modernised spelling:

Stormäktigaste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Utav Eders Kungliga Majestäts extraordinarie envoajés Bernhard von Rosenbachs så muntligen som skriftligen uppå Eders Kungliga Majestäts vägnar andragna ärender haver jag med mera förnummit huruledes Eders Kungliga Majestät uti ett och annat stycke sig besvärar över det intrång som skulle Eders Kungliga Majestät emot den uti recessen föreskrevna rätt och rättighet vederfaras, begärandes Eders Kungliga Majestät därpå reparation och nöje. Och på det sedan intrång måtte härefter så mycket bättre kunna föreböjas, alla pensioner upphävas, och Eders Kungliga Majestät en gång för alla undfå något nöje, så föreslår Eders Kungliga Majestät projektvis om ett universellt köp och underhandling av alla sina underhållsländer emot en summa penningar, så stor som man sig däröver [...] kunde.

Men som Eders Kungliga Majestät håller före någon diffikultet måste infalla till att bekomma på en gång så stor summa, ty behagar Eders Kungliga Majestät skicka sig i tiden, viljandes emot cession av alla sina underhållsländer begära uti hertigdömet Bremen att bliva inrymd, detsamma antingen i sin livstid eller till dess den förackorderade summa måtte Eders Kungliga Majestät riktigt bliva erlagd. Denna Eders Kungliga Majestäts proposi[ti]on, såsom hon är av stor konsideration så på den ena som andra sidan, så haver jag den tagit i betänkande, befinnandes några viktiga och konsiderabla skäl som kunde emellan löpa och ett sådant projekts fullbordan traversera, enkannerligen när Eders Kungliga Majestät själv behagar överväga huru nådigt mig samt ock mitt Rike alldeles omstande är, evad av provincie Bremen dependerar. Men så ihågkommer jag ock de bredvid den vördnad, affektion och respekt jag Eders Kungliga Majestät skyldig är och huru nådigt jag förmärkar, Eders Kungliga Majestät skola hava skäl att beklaga sig som skulle Eders Kungliga Majestät emot recessen något för när ske, kunnandes jag Eders Kungliga Majestät försäkra att uti allt det som jag kan upptäcka lända Eders Kungliga Majestät åstadkomma jag uti hågkommelse av mina skyldiga och sonliga kärlek emot Eders Kungliga Majestät det gärna skall söka att förrätta, eftersom jag ock denna Eders Kungliga Majestäts proposi[ti]on haver mig företagit och med mitt älskliga Riksens Råd eftertänkt och överlagt, fuller befinnandes många viktiga skäl som ifrån en sådan ny och recessen angående handel ock särdeles ifrån cessionen av Bremen mig avråda borde.

Men åter betraktandes på andra sidan min stora inklination att göra Eders Kungliga Majestät något nöje, och därmed betaga Eders Kungliga Majestät orsak och tillfälle att beklaga sig över några besvär, såsom ock dragandes till Eders Kungliga Majestät den trogna tillförsikt det Eders Kungliga Majestät icke något mig föravslåendes eller av mig och mitt Rike begärandes varder, som mig eller ty i någon måtto skulle lända till prejudis och nådel, så haver jag med mitt älskliga Riksens Råd den saken tagit i nogare betänkande och fuller därföre resolverat Eders Kungliga Majestät merbemälte hertigdöme Bremen till residens och riktigt underhåll att upplåta, men uppå vissa konditioner, och sådana som jag icke annars förmoda vill än i anseende av Eders Kungliga Majestäts respekt och riktighet av dess underhållsmedel skulle behagliga prövas.

Och såsom jag intet högre åstundar och önskar än att häruti till Eders Kungliga Majestäts behag reussera kunna, så skulle jag ock gärna förvissad vara om Eders Kungliga Majestäts inklination till detta verket och de konditioner som jag Eders Kungliga Majestät kärligen föreställer. Till den ände så haver jag fördenskull depescherat hädan ifrån min hovintendent Johan Leijoncrona hos Eders Kungliga Majestät om sådant att förnimma, instruerandes jag honom på alla de konditioner som jag görliga prövar i denna negociation att inlöpa. Eders Kungliga Majestät beder jag ville tro sätta till hans ed som han i mitt namn föredragandes varder och en sådan resolution fatta som emot min uppriktiga benägenhet och affektion korresponderar och själva verket till ett fullkomligt slut accelerera kunde. Och där dessa konditioner på min sida föreslagna instämma med Eders Kungliga Majestäts intention, vill jag antingen min och Riksens fältherre eller ock någon annan av Riksens Råd förordna som denna transakt äntligen fulländar och solenniserar, slutandes åter med den repeterade kontestation att Eders Kungliga Majestät må sig fasteligen därpå förlåta, att jag allt detta resolverat haver, Eders Kungliga Majestät allena till vördnad och behag, varuti jag skall med all sonlig respekt kontinuera så länge Gud mig livstiden nådeligen förunner, uti vilkens nådiga och milderika beskydd Eders Kungliga Majestät jag troligen befaller, med vidhängd önskan till all kungliga välgång och prosperitet[.] Datum Stockholm...
Hedvig Eleonora
Per Brahe.
Lars Kagg.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus [de] la Gardie.
Seved Bååth.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et très chère Mère,
Des affaires proposées par l'envoyé extraordinaire de Votre Royale Majesté, Bernhard von Rosenbach, tant de bouche que par écrit, au nom de Votre Royale Majesté, j'ai appris comment Votre Royale Majesté se plaint dans l'un ou l'autre passage de l'atteinte que Votre Royale Majesté subit, contre le droit prescrit dans la suspension, et que Votre Majesté Royale en demande réparation et satisfaction. Et comme l'intrusion peut désormais être d'autant mieux empêchée, que toutes les pensions soient annulées, et que Votre Majesté Royale puisse une fois pour toutes recevoir quelque plaisir, Votre Majesté Royale propose par projet un achat et une négociation universels de toutes ses terres d'entretien pour une somme d'argent, aussi grand que l'on pouvait [...].

Mais, considérant encore une fois d'autre part ma grande inclination à donner du plaisir à Votre Majesté Royale, et à donner ainsi à Votre Majesté Royale une cause et une occasion de se plaindre de certains inconvénients, comme ayant également en Votre Majesté Royale la confiance fidèle que Votre Majesté Royale ne pas rejettera quelque chose demandé par moi et mon Royaume, ce qui contribuerait donc à mon préjudice, j'ai donc examiné la question plus attentivement avec mon cher Conseil du Royaume, et j'ai donc certainement résolu d'accorder à Votre Majesté Royale ledit Duché de Brême pour la résidence et l'entretien convenable, mais à certaines conditions, et telles que je ne souhaite pas autrement qu'en ce qui concerne plaire au respect et au droit de Votre Majesté Royale à ses moyens d'entretien.

Et comme je ne désire rien d'autre que de pouvoir y réussir au plaisir de Votre Royale Majesté, je serais donc aussi heureux d'être assuré de l'inclination de Votre Royale Majesté à ce travail et des conditions que je présente avec amour à Votre Royale Majesté. A cet effet, j'ai donc envoyé une dépêche de mon intendant de la Cour, Jean Leijoncrona, pour informer Votre Majesté Royale de telles choses, l'instruisant de toutes les conditions que j'essaie d'entrer dans cette négociation. Je prie Votre Majesté Royale de vouloir ajouter foi au serment qu'elle fera en mon nom et de prendre telle résolution qui corresponde à mon penchant et mon affection sincères et qui puisse accélérer l'œuvre elle-même jusqu'à une fin parfaite. Et là où ces conditions proposées de ma part sont d'accord avec l'intention de Votre Majesté Royale, je veux ordonner soit à mon feltmaréchal, soit à quelqu'un d'autre du Conseil du Royaume qu'il finalise et solennise cette transaction, se terminant à nouveau par la répétition  contestation que Votre Majesté Royale puisse alors fermement croire que j'aurai résolu tout cela, uniquement pour le respect et le plaisir de Votre Majesté Royale, dans lesquels je continuerai avec tout le respect filial aussi longtemps que Dieu m'accordera gracieusement la durée de ma vie, à qui je recommande fidèlement Votre Majesté Royale la protection gracieuse et indulgente, avec le souhait attaché de toute prospérité royale. Donné à Stockholm...
Hedewig Éléonore.
Pierre Brahe.
Laurent Kagg.
Gustave Otto Stenbock.
Magnus [de] la Gardie.
Seved Bååth.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My highly honoured and dearly beloved Lady Mother,
From the affairs proposed by Your Royal Majesty's envoy extraordinary, Bernhard von Rosenbach, both by mouth and in writing, on behalf of Your Royal Majesty, I have learned how Your Royal Majesty complains in one or another passage about the infringement that Your Royal Majesty suffers, against the right prescribed in the recess, and that Your Royal Majesty begs for reparation and satisfaction thereupon. And as the intrusion may hereafter be so much better prevented, all pensions be canceled, and that Your Royal Majesty may once and for all receive some pleasure, Your Royal Majesty proposes by project a universal purchase and negotiation of all your maintenance lands for a sum of money, as large as one could [...].

But, again considering on the other side my great inclination to give Your Royal Majesty some pleasure, and to thus give Your Royal Majesty cause and opportunity to complain about some inconveniences, as also having in Your Royal Majesty the faithful confidence that Your Royal Majesty will not reject something requested by me and my Kingdom, which would therefore contribute to my prejudice, so I have taken the matter into more careful consideration with my beloved Council of the Kingdom, and I have therefore certainly resolved to grant to Your Royal Majesty the aforementioned Duchy of Bremen for residence and proper maintenance, but on certain conditions, and such as I do not wish otherwise than in respect to please Your Royal Majesty's respect and right to her means of maintenance.

And as I desire nothing more than to be able to succeed in this to Your Royal Majesty's pleasure, I would therefore also gladly be assured of Your Royal Majesty's inclination to this work and the conditions that I lovingly present to Your Royal Majesty. To that end, I have therefore sent a dispatch from my court steward, Johan Leijoncrona, to inform Your Royal Majesty of such things, instructing him on all the conditions that I am trying to enter into in this negotiation. I beg Your Royal Majesty to want to add credence to his oath that he will present in my name and make such a resolution as corresponds to my sincere inclination and affection and which could accelerate the work itself to a perfect end. And where these conditions proposed on my side agree with Your Royal Majesty's intention, I want to order either my and the Realm's field marshal or also someone else of the Council of the Realm that he finally complete and solemnise this transaction, ending again with the repeated contestation that Your Royal Majesty may then firmly trust that I will have resolved all this, only for Your Royal Majesty's reverence and pleasure, in which I shall continue with all filial respect for as long as God graciously grants me the duration of my life, to whose gracious and lenient protection I faithfully commend Your Royal Majesty, with the attached wish for all royal prosperity. Given at Stockholm...
Hedvig Eleonora
Per Brahe.
Lars Kagg.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus [de] la Gardie.
Seved Bååth.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment