Source:
Riksarkivet, page 72 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, deth Oß i warande Wår Regementstidh brefwisaren Ambrosius Anderson Mitlif, vthi Tålf Åhrs tidh för valet de pied såledhes har betiänt warrit, att Wij af bem:te Hans tienst Hwilcken Han medh störste oförtrutenheet och flit altidh förrättat ett Nådigt nöije hafft hafwe, och såsom Wij förmedelst Wår hastige afresa vthur Riket, giordhe förhindradhe Honom i dhenna måtto Wårt wittnesbördh, Angående Hans Comportement att meddheela, Hwarföre gifwa Wij Honom i Krafft af detta billigen berööm, att hafwa sigh vthi sådan Wår tienst Erligen och flitigen förhållit, begärandes Kärligen, af Hans Kongl. Maij:t Wår Elskelige K. Her Sonn, deth Hans Kongl. M:t för Wår skuldh Honom Ambrosius Anderson Mitlif, enär Han derom vnderdånigen ansöker all Kongl. Nådhe och befordringh behagadhe wederfahra låtha. Till ÿttermehra wisso. Datum Stockhollm den 12. Decemb. 1660 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen det Oss i varande Vår regementstid brevvisaren Ambrosius Andersson Mitlief uti tolv års tid för valet de pied således har betjänt varit, att Vi av bemälte hans tjänst, vilken han med störste oförtrutenhet och flit alltid förrättat, ett nådigt nöje haft have, och såsom Vi förmedelst Vår hastiga avresa utur Riket gjorde förhindrade honom i denna måtto vårt vittnesbörd angående hans komportement att meddela, varför give Vi honom i kraft av detta billigen beröm att hava sig uti sådan Vår tjänst ärligen och flitigen förhållit, begärandes kärligen av Hans Kungliga Majestät Vår älsklige käre herr Son det Hans Kungliga Majestät för Vår skull honom Ambrosius Andersson Mitlief enär han därom underdånigen ansöker all kungliga nåde och befordring behagade vederfara låta. Till yttermera visso. Datum Stockholm, den 12 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que pendant le temps de Notre règne, le porteur Ambrose Andersson Mitlief Nous a ainsi servi pendant douze ans comme Notre valet de pied, que Nous avons eu le gracieux plaisir de recevoir son service, qu'il a toujours exécuté avec la plus grande infatigabilité et diligence, et que parce que Nous, au moyen de Notre départ précipité du Royaume, l'avons empêché dans cette mesure de rendre Notre témoignage concernant son comportement, Nous lui rendons donc en vertu de cette juste louange qu'il s'est comporté honnêtement et avec diligence à Notre service, demandant avec amour à Sa Majesté Royale, Monsieur Notre très cher Fils, qu'il plaise à Sa Majesté Royale, pour Notre bien, d'accorder à Ambrose Andersson Mitlief toutes les faveurs et promotions royales comme il le demande avec la plus grande soumission. En foi de quoi. Donné à Stockholm, le 12 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We hereby make known that during the time of Our reign, the letter Ambrosius Andersson Mitlief thusly served Us for twelve years as Our valet de pied, that We had the gracious pleasure of receiving his service, which he always performed with the greatest indefatigability and diligence, and that because We, by means of Our hasty departure from the Realm, prevented him in this measure from giving Our testimony concerning his comportment, We therefore give him by virtue of this fair praise that he has behaved honestly and diligently in Our service, Us lovingly requesting His Royal Majesty, Our dearly beloved lord Son, that it please His Royal Majesty, for Our sake, to grant Ambrosius Andersson Mitlief all royal favours and promotion as he therefore submissively requests. For further assurance. Given at Stockholm, December 12, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment