Sunday, July 30, 2023

Kristina's letter for the "dwarf" Margareta Olofsdotter, dated December 10/20 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 70 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre witterligen, deth Wij af gunst och Nådhe hafwe förvndt och bewilliat, effter såsom Wij och i dette öpne brefz Crafft bewillie och förvnne brefwijserskan Margareta Oloffsdotter så länge hoon lefwer, åhrligen vthaf Wåre Vnderhåldz medell Etthundrade dal:r Sölf: M:t att bekomma; Fördenskuldh hermedh Wår General Gouverneur och Cammarerare Nådigst och alfwarligen anbefallandes, det dhe henne Margareta Olofsdott:r samma 100. D SM:t åhrligen och i rättan tijdh såsom förbem:t är owägerligen betale, Aldenstundh dhe intet at förmodha hafwe, deth Wij denne Wår resolution j någon måtto att förandra tenckie. Till yttermehra wisso hafwe Wij detta etc. etc. Stockhollm den 10. Decemb. 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre vetterligen det Vi av gunst och nåde have förunt och beviljat, eftersåsom Vi ock i detta öppna brevs kraft bevilje och förunne brevviserskan Margareta Olofsdotter så länge hon lever årligen utav Våra underhålls medel etthundrade daler silvermynt att bekomma; fördenskull härmed Vår generalguvernör och kammarerare nådigst och allvarligen anbefallandes det de henne Margareta Olofsdotter samma 100 daler silvermynt årligen och i rättan tid såsom förbemält är ovägerligen betale. Alldenstund de intet att förmoda hava det Vi denna Vår resolution i någon måtto att förändra tänke. Till yttermera visso have Vi detta, etc., etc. Stockholm, den 10 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que, par faveur et grâce, Nous avons accordé, comme Nous aussi en vertu de cela Notre lettre ouverte accordons à la porteuse de cette lettre, Madame Margaret Olofsdotter, de recevoir cent dalers de pièces d'argent par an de Nos fonds d'entretien aussi longtemps qu'elle vive; Nous recommandons donc et par la présente très gracieusement et sérieusement à Notre gouverneur-général et chambellan de payer à Margaret Olofsdotter les mêmes 100 dalers de pièces d'argent par an et au bon moment comme indiqué ci-dessus. Ils n'ont donc rien à supposer que Nous ayons l'intention de modifier en quoi que ce soit Notre résolution. En foi de quoi, Nous avons signé cette-ci, etc., etc. Stockholm, le 10 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We make known that, out of favour and grace, We have granted, as We also in virtue of this Our open letter grant the bearer of this letter, Lady Margareta Olofsdotter, to receive one hundred dalers of silver coins annually from Our maintenance funds for as long as she lives; We therefore and hereby most graciously and seriously recommend Our governor general and chamberlain to pay Margareta Olofsdotter the same 100 dalers of silver coins annually and at the right time as aforesaid. They therefore have nothing to suppose that We intend to change this Our resolution in any measure. For further assurance, We have signed this, etc., etc. Stockholm, December 10, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment