Tuesday, July 4, 2023

Resident Antoine de Courtin's letter to Karl Gustav, dated February 19/March 1 (New Style), 1658

Source:

Riksarkivet, pages 166 to 168 in Brev till Kungl. M:t; Residenten Antoine de Courtin; Ordinarie beskickningar 1625-1806; Svenska beskickingars till Frankrike brev och arkiv 1625-1806; Diplomatica Gallica 1542-1809





The letter:

Sire
M. le Cardinal estant Jndisposé de la Goutte; Vostre Majesté n'apprendra par cette lettre que l'arriuée de la Reine Christine en cette Cour, où l'on a consenty à la fin qu'elle vinst apres les grandes Jnstances que Sa Majesté en auoit faictes[.] Elle arriua dimanche au Soir à 7 heures, et donna par cette venuë Si hastée des marques de Son Jmpatience, Car au temps qu'il faict et parmy le desbordement vniuersel des Riuieres, la Cour ne pensoit pas qu'elle deûst encore User du consentement qu'elle donnoit au Voyage de Sa Majesté: Mais Sans perdre temps elle est venuë tantost en Carrosse, tantost en bateau, en Chaise à Cheval, et est arriuée seule auec deux des Siens dans vn Carrosse; Ses filles & Sa Suite n'arriuerent que Six heures apres elle, Et prenent comme vn miracle qu'elles ayent peû Se conduire jusques Jcy[.] M. le Cardinal a quitté à Sa Majesté l'appartement qu'il occupe dans le Louure, luy donne Ses Officiers pour la Seruir, & Sa table; Son Eminence S'est logée tout contre en attendant le depart de Sa Majesté, que l'on tient asseuré pour mercredy ou Jeudy.

Par ce qui S'est passé depuis que Sa Majesté est jcẏ Je Juge qu'elle n'y est venuë que par curiosité et pour auoir part aux diuertissemens du Carnaual[.] Toute la nuict Se passe au balet et au bal, le matin à dormir et l'apres disnée à la foire & à la Comedie; Et cela Auec tant d'assiduité, que je n'ay peû encore auoir l'honneur de luy rendre mes respectz.

Toute la Cour fesant la mesme chose c'est vn crime de parler d'affaires. Je me suis cependant Jnformé Sous main, Si cette Majesté n'auoit point faict d'auances, et Si l'on n'en Viendroit pas à la gratiffier de quelque present ou benefice. J'ay appris de bonne part que pour ce qui estoit des benefices, la Cour n'auoit pas Vne Veine qui tendist à luy en donner; que l'on ne Se Sentoit pas trop obligé de S'Jncommoder à Son Sujet; Qu'on la traictoit auec caresses, parce que la Cour estoit bonne, le Roy jeune & galant, qui ne Veut pas donner lieu à cette Princesse de Se plaindre de Sa ciuilité. Je coulay vn mot pour penetrer en cas que la Cour baillast des benefices à la Reine Christine. Si elle ne le feroit pas en compensation des biens de Pomeranie, l'on me respondit que difficilement feroit-on vne negotiation de ces Benefices (supposé qu'on luy en donnast) par ce que d'vne part la Cour les luy bailleroit comme Vne pure gratiffication, dont on blesseroit la bienseance Si on luy en fesoit vne deduction Sur Son bien: Et d'Vn autre costé ce Seroit contre la Conscience et comme vne espece de Simonie, puis qu'il ce Seroit vendre des benefices à cette Reine que de les luy donner en eschange d'autre bien. L'on reuenoit tousjours à dire qu'il y auoit grande apparence que l'on ne S'exposeroit pas à ces difficultés et qu'on ne luy en donneroit point du tout.

Qu'il estoit Vray qu'on auoit mis en deliberation de luy faire encore quelque regale; mais qu'il n'y auoit encore rien de resolu pour cela; Que l'on Se plaignoit cependant vn peu de l'œconomie de la maison de cette Princesse, qui estoit comme le tonneau des Danaïdes plus on ẏ mettoit plus jl en vuidoit.

La poste n'est point arriuée cette Semaine. L'on attribuë cette Jnterruption à l'Jnondation des Riuieres, que l'on n'a point veu telle de memoire d'homme. L'on est allé en batteau presque dans toutes les Ruës de Paris. La Seine a emporté la Nuict passée le pont Marie de l'Jsle nostre Dame où jl y a eu douze maisons abismées & tous les habitans noyéz. Le bon Dieu Veüille que le degel ne trauerse point les desseins de Vostre Majesté. Je Suis et Seray toute ma vie dans le profond respect que je dois.
Sire
de V:re Majesté.
Le tres humble tres obeïssant
et tres fidele Sujet.
De Courtin.
A Paris le 19 feurier/1 mars } 1658

With modernised spelling:

Sire,
Monsieur le cardinal étant indisposé de la goutte, Votre Majesté n'apprendra par cette lettre que l'arrivée de la reine Christine en cette Cour, où l'on a consenti à la fin qu'elle vint après les grandes instances que Sa Majesté en avait faites. Elle arriva dimanche au soir à 7 heures et donna par cette venue si hâtée des marques de son impatience, car au temps qu'il fait et parmi le débordement universel des rivières, la Cour ne pensait pas qu'elle dût encore user du consentement qu'elle donnait au voyage de Sa Majesté. Mais, sans perdre temps, elle est venue tantôt en carrosse, tantôt en bâteau, en chaise à cheval, et est arrivée seule avec deux des siens dans un carrosse. Ses filles et sa suite n'arrivèrent que six heures après elle et prennent comme un miracle qu'elles aient pu se conduire jusqu'ici.

Monsieur le cardinal a quitté à Sa Majesté l'appartement qu'il occupe dans le Louvre, lui donne ses officiers pour la servir, et sa table. Son Éminence s'est logée tout contre en attendant le depart de Sa Majesté, que l'on tient assuré pour mercredi ou jeudi.

Par ce qui s'est passé depuis que Sa Majesté est ici, je juge qu'elle n'y est venue que par curiosité et pour avoir part aux divertissements du Carnaval. Toute la nuit se passe au ballet et au bal, le matin à dormir et l'après-dînée à la foire et à la comédie; et cela avec tant d'assiduité que je n'ai pu encore avoir l'honneur de lui rendre mes respects.

Toute la Cour faisant la même chose, c'est un crime de parler d'affaires. Je me suis cependant informé sous main si cette Majesté n'avait point fait d'avances, et si l'on n'en viendrait pas à la gratifier de quelque présent ou bénéfice. J'ai appris de bonne part que pour ce qui était des bénéfices, la Cour n'avait pas une veine qui tendit à lui en donner; que l'on ne se sentait pas trop obligé de s'incommoder à son sujet; qu'on la traitait avec caresses, parce que la Cour était bonne, le roi jeune et galant, qui ne veut pas donner lieu à cette princesse de se plaindre de sa civilité.

Je coulai un mot pour pénétrer en cas que la Cour baillât des bénéfices à la reine Christine. Si elle ne le ferait pas en compensation des biens de Poméranie, l'on me répondit que difficilement ferait-on une négotiation de ces bénéfices (supposé qu'on lui en donnât) par ce que d'une part la Cour les lui baillerait comme une pure gratification, dont on blesserait la bienséance si on lui en faisait une déduction sur son bien; et, d'un autre côté, ce serait contre la conscience et, comme une espèce de simonie, puis qu'il ce serait vendre des bénéfices à cette reine que de les lui donner en échange d'autre bien. L'on revenait toujours à dire qu'il y avait grande apparence que l'on ne s'exposerait pas à ces difficultés et qu'on ne lui en donnerait point du tout.

Qu'il était vrai qu'on avait mis en délibération de lui faire encore quelque régale, mais qu'il n'y avait encore rien de résolu pour cela; que l'on se plaignait cependant un peu de l'économie de la maison de cette princesse, qui était comme le tonneau des Danaïdes: plus on y mettait, plus il en vidait.

La poste n'est point arrivée cette semaine. L'on attribue cette interruption à l'inondation des rivières que l'on n'a point vu telle de mémoire d'homme. L'on est allé en bâteau presque dans toutes les rues de Paris. La Seine a emporté la nuit passée le Pont Marie de l'Île Notre Dame, où il y a eu douze maisons abîmées et tous les habitants noyés. Le bon Dieu veuille que le dégel ne traverse point les desseins de Votre Majesté. Je suis et serai toute ma vie dans le profond respect que je dois,
Sire,
de Votre Majesté
le très humble, très obéissant et très fidèle sujet
De Courtin.
A Paris, le 19 février/1 mars 1658.

Swedish translation (my own):

Min herre,
Eftersom monsieur kardinalen inte är opasslig av gikt, kommer Ers Majestät endast att lära av detta brev om drottning Kristinas ankomst till detta hov, där det slutligen kom överens om att hon skulle komma efter de stora bön som Hennes Majestät hade gjort. Hon anlände på söndagskvällen vid klockan 7 och gav så hastigt genom denna ankomst tecken på sin otålighet, ty i vädret och bland flodernas allmänna översvämning ansåg inte domstolen att hon fortfarande skulle använda det samtycke som den gav till Hennes Majestäts resa. Men utan att slösa tid kom hon, ibland i en vagn, ibland i en båt, i en hästdragen stol, och hon kom ensam med två av sin familj i en vagn. Hennes flickor och följe kom inte förrän sex timmar efter henne, och de ser det som ett mirakel att de lyckades ta sig hit.

Monsieur kardinalen har lämnat Hennes Majestät appartemanget han upptar i Louvren, ger henne sina officerare för att tjäna henne och hans bord. Hans Eminens har tagit bostad i närheten medan han väntar på Hennes Majestäts avgång, vilket man håller säkert på onsdag eller torsdag.

Av vad som har hänt sedan Hennes Majestät har varit här, bedömer jag att hon bara har kommit hit av nyfikenhet och för att ta del av Karnavals underhållningar. Hela natten spenderas på baletten och balen, förmiddagen i att sova och eftermiddagen på kermässen och på komedin; och det med så mycket ihärdighet att jag ännu inte har kunnat få äran att visa henne min respekt.

Eftersom hela hovet gör samma sak, är det ett brott att tala om affärer. Jag har dock i hemlighet frågat, om inte denna Majestät gjort några framsteg, och om det inte skulle komma till den punkten att tillfredsställa henne med någon present eller något beneficium. Jag lärde mig från god part att när det gällde förmåner hade hovet ingen tur som tenderade att ge henne dem; att man inte kände sig alltför mycket skyldig att besvära sig därom; att man behandlade henne med karesser därför att hovet var gott och konungen var ung och galant, som inte vill ge denna prinsessa anledning att klaga på sin hövlighet.

Jag smög in ett ord för att penetrera ifall hovet gav beneficier till drottning Kristina. Om hon inte skulle göra det som kompensation för Pommerns egendom fick jag höra att det skulle vara svårt att förhandla om dessa förmåner (förutsatt att de gavs till henne) eftersom hovet å ena sidan skulle ge henne dem som en ren  tillfredsställelse, vars anständighet skulle skadas, om avdrag gjordes honom från hans egendom; och å andra sidan vore det mot samvetet och som ett slags simoni, eftersom det vore att sälja förmåner till denna drottning att ge henne dem i utbyte mot annat gott. Man kom alltid tillbaka till att säga att det var mycket troligt att man inte skulle utsätta sig för dessa svårigheter och att man inte skulle ge henne några alls.

Att det var sant att de hade övervägt att förtjäna henne ytterligare, men att inget ännu var bestämt om det; att man klagade lite över ekonomin i denna prinsessas hus, som var som danaidernas kärl: ju mer man lade in, desto mer tömdes det.

Posten kom inte denna vecka. Man tillskriver detta avbrott till översvämningen av floder som inte har setts i levande minne. Man åkte båt nästan på alla Paris gator. Seinen sopade i natt bort Pont Marie d'Île Notre Dame, där det fanns tolv skadade hus och alla invånare drunknade. Gud give att tjällossningen inte stör Ers Majestäts dessänger. Jag är och kommer att vara hela mitt liv i den djupa respekt jag är skyldig,
min herre,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste och trognaste tjänare
De Courtin.
Paris, den 19 februari/1 mars 1658.

English translation (my own):

Sire,
Monsieur the Cardinal being indisposed to gout, Your Majesty will only learn from this letter of Queen Kristina's arrival at this Court, where it was finally agreed that she should come after the great entreaties that Her Majesty had made. She arrived on Sunday evening at 7 o'clock and so hastily gave by this arrival signs of her impatience, because in the weather and among the universal overflow of the rivers, the Court did not think that she should still use the consent that it gave to Her Majesty's voyage. But, without wasting time, she came, sometimes in a carriage, sometimes in a boat, in a horse-drawn chair, and she arrived alone with two of her family in a carriage. Her girls and retinue did not arrive until six hours after her, and they take it as a miracle that they managed to get here.

Monsieur the Cardinal has left Her Majesty the apartment he occupies in the Louvre, gives her his officers to serve her, and his table. His Eminence has taken up residence close by while awaiting Her Majesty's departure, which is assured for Wednesday or Thursday.

From what has happened since Her Majesty has been here, I judge that she has only come here out of curiosity and to take part in the entertainments of Carnaval. The whole night is spent at the ballet and at the ball, the morning in sleeping, and the afternoon at the fair and at the comedy; and that with so much assiduity that I have not yet been able to have the honour of paying her my respects.

The whole court doing the same thing, it is a crime to speak of affairs. I have, however, inquired secretly if this Majesty had not made any advances, and if it would not come to the point of gratifying her with some present or benefice. I learned from good part that as far as benefices were concerned, the Court had no luck which tended to give them to her; that one did not feel too much obliged to inconvenience oneself about it; that one treated her with caresses because the Court was good and the King was young and gallant, who does not want to give this princess reason to complain of his civility.

I slipped in a word to penetrate in case the Court gave benefices to Queen Kristina. If she would not do so in compensation for the property of Pomerania, I was told that it would be difficult to negotiate these benefices (supposed that they were given to her) because on the one hand the Court would give them to her as a pure gratification, the propriety of which would be hurt if a deduction was made to him from his property; and, on the other hand, it would be against conscience and like a kind of simony, since it would be selling benefices to this Queen to give them to her in exchange for other good. One always came back to saying that it was very likely that one would not expose oneself to these difficulties and that one would not give her any at all.

That it was true that they had deliberated on regaling her some more, but that nothing had yet been decided on that; that one complained a little about the economy of the house of this princess, which was like the vessel of the Danaïdes: the more one put in, the more it emptied.

The post did not arrive this week. One attributes this interruption to the flooding of rivers which have not been seen in living memory. One went by boat almost in all the streets of Paris. Last night the Seine swept away the Pont Marie d'Île Notre Dame, where there were twelve damaged houses and all the inhabitants were drowned. God grant that the thaw does not interfere with Your Majesty's designs. I am and will be all my life in the deep respect that I owe,
Sire,
Your Majesty's
most humble, most obedient and most faithful servant
De Courtin.
Paris, February 19/March 1, 1658.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Jules Mazarin.


Above: Karl Gustav.


Above: Antoine de Courtin.

Note: family = retinue, entourage.

No comments:

Post a Comment