Source:
Riksarkivet, page 150 in Brev till Kungl. M:t; Residenten Antoine de Courtin; Ordinarie beskickningar 1625-1806; Svenska beskickingars till Frankrike brev och arkiv 1625-1806; Diplomatica Gallica 1542-1809
The letter excerpt:
Sire
... La Reine de Suede est encore à fontainebleau, la moitié de Son train est party. M. Chanut alla la Semaine derniere luy porter la resolution du Conseil Sur la Sollicitation qu'elle auoit faicte du Vieux Subside. Je Suis et Seray toute ma vie auec le respect que je dois.
Sire
de V:re Majesté.
Le tres humble tres obeïssant &
tres fidele Sujet
De Courtin
A Paris le 22 Janu/1 feur. } 1658
With modernised spelling:
Sire,
... La reine de Suède est encore à Fontainebleau, la moitié de son traîn est parti. Monsieur Chanut alla la semaine dernière lui porter la résolution du Conseil sur la sollicitation qu'elle avait faite du vieux subside. Je suis et serai toute ma vie avec le respect que je dois,
Sire,
de Votre Majesté
le très humble, très obéissant et très fidele sujet
De Courtin.
A Paris, le 22 janvier/1 février 1658.
Swedish translation (my own):
Min herre,
... Drottningen av Sverige är fortfarande på Fontainebleau, hälften av hennes träng har gått. Monsieur Chanut gick förra veckan för att föra henne med rådets resolution om den sollicitation hon hade gjort för den gamla subventionen. Jag är och kommer att vara hela mitt liv med respekt,
Min herre,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste och trognaste undersåte
De Courtin.
Paris, den 22 januari/1 februari 1658.
English translation (my own):
Sire,
... The Queen of Sweden is still at Fontainebleau, half of her train has left. Monsieur Chanut went last week to bring her the Council's resolution on the sollicitation she had made for the old subsidy. I am and will be all my life with due respect,
Sire,
Your Majesty's
most humble, most obedient and most faithful servant
De Courtin.
Paris, January 22/February 1, 1658.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
Above: Antoine de Courtin.
No comments:
Post a Comment