Wednesday, July 26, 2023

"La Gazette de France" on Maria Eleonora in Erfurt learning of Gustav Adolf's death, and rumours that she is either his successor or pregnant again, dated November 19/29 (New Style), 1632

Source:

Recueil des gazettes nouvelles et relations de toute l'année 1632 (Nouvelles ordinaires de divers endroits du dixseptiesme decembre, mil six cens trente deux), page 513, published 1633; Gallica, Bibliothèque nationale de France


The report:

De Wirtzbourg, le 29. Novembre 1632.
La Reine de Suede ayant apris à Erford, où le Roy son mari l'avoit laissée, le commancement de sa victoire avoir esté la fin de sa vie, apres s'estre donnée en proye pour quelque temps à la tristesse, s'est resoluë en fin de faire vertu de la necessité, & se montrant aux soldats a merveilleusement échauffé leur courage. Ou le desir qu'on à de luy voir vn successeur, ou bien la verité mesme font croire à plusieurs sa grossesse. On a aussi fait porter la Chancellerie à Erford.

With modernised spelling:

De Wurtzbourg, le 29 novembre 1632.
La reine de Suède ayant appris à Erford, où le roi son mari l'avait laissée, le commencement de sa victoire avoir été la fin de sa vie, après s'être donnée en proie pour quelque temps à la tristesse, s'est résolue enfin de faire vertu de la nécessité et, se montrant aux soldats, a merveilleusement échauffé leur courage. Ou le désir qu'on a de lui voir un successeur, ou bien la vérité-même font croire à plusieurs sa grossesse. On a aussi fait porter la chancellerie à Erford.

Swedish translation (my own):

Från Würzburg, den 29 november 1632.
Drottningen av Sverige, efter att ha fått veta i Erfurt, där konungen hennes make lämnat henne, att början på hans seger varit slutet på hans liv, efter att ha givit sig själv ett byte under en tid till sorg, har äntligen bestämt sig för att göra nöd; och hon har visat sig för soldaterna och underbart värmt deras mod. Antingen vill man se henne som en efterträderska, eller så får sanningen i sig många att tro att hon är havande. Kansliet har också flyttats till Erfurt.

English translation (my own):

From Würzburg, November 29, 1632.
The Queen of Sweden, having learned at Erfurt, where the King her husband had left her, that the beginning of his victory had been the end of his life, after having given herself a prey for some time to sadness, has finally resolved to make virtue of necessity and, showing herself to the soldiers, has wonderfully warmed their courage. Either one desires to see her a successor, or else the truth itself makes many believe that she is pregnant. The chancellery has also been moved to Erfurt.

No comments:

Post a Comment