Source:
Riksarkivet, page 158 in Brev till Kungl. M:t; Residenten Antoine de Courtin; Ordinarie beskickningar 1625-1806; Svenska beskickingars till Frankrike brev och arkiv 1625-1806; Diplomatica Gallica 1542-1809
The letter excerpt:
Sire
... Nous n'auons rien de considerable. Cette nuict le Roy a dancé Son Balet pour la premiere fois. On murmuroit que la Reine Christine ẏ deuoit venir Jncognitò: mais je n'ay pas ouÿ qu'elle ẏ Soit venuë. ...
Sire
de V:re Majesté.
Le tres humble tres obeïssant
et tres fidele Sujet.
De Courtin
A Paris le 5/15 feurier
1658.
With modernised spelling:
Sire,
... Nous n'avons rien de considerable. Cette nuit le roi a dansé son ballet pour la première fois. On murmurait que la reine Christine y devait venir incognito, mais je n'ai pas ouï qu'elle y soit venue. ...
Sire,
de Votre Majesté
le très humble, très obéissant et très fidèle sujet
De Courtin.
A Paris, le 5/15 février 1658.
Swedish translation (my own):
Min herre,
... Vi har inget betydande. Inatt dansade konungen sin balett för första gången. Det mumlades att drottning Kristina skulle ha kommit dit inkognito, men jag hörde inte att hon kom dit. ...
Min herre,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste och trognaste tjänare
De Courtin.
Paris, den 5/15 februari 1658.
English translation (my own):
Sire,
... We do not have anything considerable. This night the King danced his ballet for the first time. It was murmured that Queen Kristina was to have come there incognito, but I did not hear that she came there. ...
Sire,
Your Majesty's
most humble, most obedient and most faithful servant
De Courtin.
Paris, February 5/15, 1658.
Above: Kristina.
Above: King Louis XIV of France.
Above: Karl Gustav.
Above: Antoine de Courtin.
No comments:
Post a Comment