Wednesday, July 5, 2023

Letter to Kristina from Karl Gustav inviting her/him/them to his wedding with Princess Hedvig Eleonora of Holstein-Gottorp, dated August 26/September 5 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, image 261/page 1461 in Augusti-September 1654; Riksregistraturet




The letter:

Wår Sonlige och Kiärlige Helsan, sampt etc. Stormächtigeste Drottningh Högtährade etc. Wij Kunne Eders M:tt Sonligen icke förhålla, att wij igenom Gudhz dens Högstes nådige försÿn, och skickelse, hafwer inlåtit Oß vthi frijerij och gifftermåhls handel medh den Högborne Förstinna, Fröcken Hedwigh Eleonora, Hertiginna till Schleßwijck Hollstein, Stormarn och Dittmarschen, Grefwinna till Oldenborg och Dellmenhorst, Och i meller tijdh hafwe hafft een af Wårt RijkzRådh widh det Förstl: Gottorpische Håfwet, den der och samme gifftermåhls handell soo widt hafwer å wåre Wägner att Högbemelte wår Ellskelige Kiäre Fästemös Her Fader wår Kiäre frende, den Högborne Förste, Her Fridrich, Arfwinge till Norge, Hertig till Schleßwich, Hollstein, Stormarn och Dittmarschen, Grefwe till Oldenborg och Dellmenhorst, sampt Hanß K:tz Ellskelige Gemahl den Högborne Förstinna, Frw Maria Elisabet, boren af den Churförstl: Stammen till Brandenburg etc. etc. Hafwer till bemelte wart frijerij samtÿckt och bewilliat, Så alldenstundh därmedh så wijda Kom̃it ähr, att wij idag hafwe affärdat wår och Rijkzens tro Mann, Rådh, Rijkz-ViceCantzler och General Director i Rijkzens handells Collegio, Oß Ellskeligh wälbörne Greff Erich Oxenstierna etc. och medh Honom låta aflöpa någre wåre Orlogskep här ifrån öfwer till Kiehl j Hollstein, som där Hennes K:tt Högtbemelte wår Ellskelige Kiära Fästermö, medh deß Förstl: Comitat, vndfå och hijt öfwer till wårt bijlager beledsaga skole, der till Gudh af högden lÿcko och wälsignelse förläna wille. Hwarföre såsom wij i den hel[i]ga Treefaldigheets Nampn, Oß föresatt hafwe att hålla wår Bröllops Högtijdh, widh Vthgången på näst Kommande Septembris Månadh här i Stockhollm. Och wij iblandh alt andra wåre höge Wäñer och wällaffectionerade förwenter, fast gärna såge, och alldra hälst [...] E: M:tz Högh ansenlige och Kiärlige begäran, E. M:tt ansenlige nährwarelse, Moderlige assistence och Rådh vthi een sådan act. Dÿ länder härmedh till E: M:tt wår Sonlige och Kiärlige begiäran, E. M:tt täcktes bewijsa Oß och wår Ellskelige Kiäre Brudh den Höga Konungl. gunsten och finnas obeswärdt sigh till den tijdh hijt förfoga att bijwåna och Sollennitera berörde wårt Bröllop och Bijlagre. Och såsom E. M:tt wara Oß een sÿnnerlig af hiärtat KiärKommen Gäst, och skule icke Vnderlåta att effter wår skÿlldigheet betee E. M:tt och deß hela Comitat och medhföllie, all ähra, Tienst, benägenheet och hwad tractamẽt som tijden och Lägenheeten någon fri Kan medgifwa. Såsom och elliest alltijdh redebogen finnas sedan och all annor högh gunst medh all Sonlig och Kiärlig benägenheet att recompenseras och afftiäna. Befallandes härmedh E. M:tt vnder Gudhs den alldraHögstes milderijke beskerm till all lÿckelig wälgång Sonligen och Kiärl: Stockholm.

With modernised spelling:

Vår sonliga och kärliga hälsan, samt etc.
Stormäktigste Drottning, Högtärade, etc.
Vi kunne Eders Majestät sonligen icke förhålla att Vi igenom Guds dens Högstes nådige försyn och skickelse have inlåtit Oss uti frieri och giftermålshandel med den högborna furstinna, fröken Hedvig Eleonora, hertiginna till Schleswig-Holstein, Stormarn och Ditmarsken, grevinna till Oldenburg och Delmenhorst, och emellertid have haft en av Vårt riksråd vid det furstliga gottorpska hovet, den där ock samma giftermålshandel så vitt haver å Våra vägnar att högbemälte Vår älskliga kära fästmös herrfader, Vår käre frände, den högborne furste, herr Fredrik, arvinge till Norge, hertig till Schleswig-Holstein, Stormarn och Ditmarsken, greve till Oldenburg och Delmenhorst, samt Hans Kärlighets älskliga gemål, den högborna furstinna, fru Maria Elisabeth, boren av den kurfurstliga stammen till Brandenburg, etc., etc., haver till bemälte Vårt frieri samtyckt och beviljat.

Så alldenstund därmed så vida kommit är att Vi idag have avfärdat Vår och Riksens tro man, råd, riksvicekansler och generaldirektör i Riksens Handelscollegio, Oss älsklig välbörne greve Erik Oxenstierna, etc., och med honom låta avlöpa några Våra örlogskepp härifrån över till Kiel i Holstein, som där Hennes Kärlighet högtbemälte Vår älskliga kära fästermö med dess furstliga komitat undfå och hitöver till Vårt biläger beledsaga skulle, därtill Gud av högden lycko och välsignelse förläna ville. Varför såsom Vi i den heliga Trefaldighets namn Oss föresatt have att hålla Vår bröllopshögtid vid utgången på nästkommande septembris månad här i Stockholm.

Och Vi ibland allt andra Våra höga vänner och välaffektionerade förvänter fast gärna såge och allrahelst [...] Eders Majestäts högansenliga och kärliga begäran, Eders Majestät[s] ansenliga närvarelse, moderliga assistens och råd uti en sådan akt. Ty länder härmed till Eders Majestät Vår sonliga och kärliga begäran, Eders Majestät täcktes bevisa Oss och Vår älskliga kära brud den höga konungliga gunsten och finnas obesvärd sig till den tid hit förfoga att bivåna och sollennitera berörda Vårt bröllop och biläger.

Och såsom Eders Majestät vare Oss en synnerlig av hjärtat kärkommen gäst och skulle icke underlåta att efter Vår skyldighet bete Eders Majestät och dess hela komitat och medfölje all ära, tjänst, benägenhet och vad traktamente som tiden och lägenheten någon fri kan medgiva, såsom ock eljest alltid redebogen finnas sedan ock all annor hög gunst med all sonlig och kärlig benägenhet att rekompenseras och avtjäna. Befallandes härmed Eders Majestät under Guds den Allrahögstes milderika beskärm till all lycklig välgång sonligen och kärligen. Stockholm...

French translation (my own):

Notre salut filial et affectueux, et, etc.
Très Puissante Reine, très honorée, etc.
Nous ne pouvions filialement pas refuser à dire à Votre Majesté que, par la providence gracieuse de Dieu le Très-Haut, Nous Nous soyons engagés dans des transactions de cour et de mariage avec la très haute princesse, Mademoiselle Hedwige Éléonore, duchesse de Slesvig-Holsace, Stormarn et Dithmarse, comtesse d'Oldenbourg et de Delmenhorst, et cependant Nous avons eu un de Nos conseillers à la Cour princière de Gottorp, qui a présenté la même transaction de mariage en Notre nom au Monsieur le père de Notre très chère fiancée, Notre cher cousin, le très haut prince, Sieur Frédéric, héritier de Norvège, duc de Slesvig-Holsace, Stormarn et Dithmarse, comte d'Oldenbourg et de Delmenhorst, ainsi que la très chère épouse de Sa Dilection, la bien-née princesse, Madame Marie Élisabeth, née de la branche électorale de Brandebourg, etc., etc., qui ont déjà consenti et accordé Notre cour.

Donc, parce que Nous avons fait tant de chemin qu'aujourd'hui Nous avons envoyé Notre fidèle homme et celui du Royaume, conseiller, vice-chancelier et directeur général de la Chambre de commerce du Royaume, Notre bien-aimé et bien-né comte Eric Oxenstierna, etc., et Nous avons laissé certains de Nos navires de guerre partir avec lui d'ici à Kiel dans la Holsace, où il recevra Sa Dilection, Notre dite très chère fiancée, avec sa suite princière, et la conduira désormais à Notre lit nuptial, auquel que Dieu le Très-Haut accorde bonheur et bénédiction. C'est pourquoi Nous avons décidé, au nom de la Sainte Trinité, d'organiser notre cérémonie de mariage à la fin du mois de septembre prochain, ici à Stockholm.

Et, parmi tout le reste de Nos grands amis et de Nos relations bien affectueuses, Nous verrions avec plaisir et considérablement et affectueusement désirons par-dessus tout la présence considérable de Votre Majesté, son aide maternelle et ses conseils dans un tel acte. Car Nous soumettons par la présente à Votre Majesté Notre demande filiale et affectueuse qu'il plaise à Votre Majesté de Nous montrer, ainsi qu'à Notre très chère épouse, la haute faveur royale et de venir ici sans difficulté à temps pour assister et solenner Notre dit mariage et Notre lit nuptial.

Et comme Votre Majesté serait une invitée particulièrement bienvenue pour Nous, et que Nous ne manquerions pas de montrer à Votre Majesté et à toute sa suite tout l'honneur, le service, l'inclination et tout ce que le temps et l'opportunité de traitement peuvent permettre, conformément à Notre devoir, Nous sommes aussi toujours prêts à le récompenser et à lui servir avec toute autre haute faveur et avec toute inclination filiale et aimante. Par la présente, nous recommandons filialement et affectueusement Votre Majesté à la gracieuse protection de Dieu le Très-Haut et à toute heureuse prospérité. Stockholm...

English translation (my own):

Our filial and loving greeting, and, etc.
Most Powerful Queen, Highly Honoured, etc.
We could filially not withhold from Your Majesty that, through the gracious providence of God the Most High, We have engaged in courtship and marriage transactions with the High-Born Princess, Lady Hedvig Eleonora, Duchess of Schleswig-Holstein, Stormarn and Dithmarschen, Countess of Oldenburg and Delmenhorst, and in the meantime, We have had one of Our councilmen at the princely court at Gottorp, who has presented the same marriage transaction on our behalf to Our dearly beloved fiancée's Lord Father and Our dear cousin, the High-Born Prince, Lord Friedrich, Heir of Norway, Duke of Schleswig-Holstein, Stormarn and Dithmarschen, Count of Oldenburg and Delmenhorst, as well as His Lovingness's dearly beloved consort, the High-Born Princess, Lady Marie Elisabeth, born of the electoral branch of Brandenburg, etc., etc., who have already consented to and granted Our courtship.

So because We have come so far that today We have sent off Our and the Realm's faithful man, councilman, Vice Chancellor and Director General of the Chamber of Commerce of the Realm, Our dearly beloved and well-born Count Erik Oxenstierna, etc., and We have let some of Our warships depart with him from here to Kiel in Holstein, where he will receive Her Lovingness, Our aforementioned and dearly beloved fiancée, along with her princely suite, and to henceforth lead her to Our marriage bed, to which may God the Most High grant happiness and blessing. Wherefore We have decided, in the name of the Holy Trinity, to hold Our wedding ceremony at the end of the next month of September, here in Stockholm.

And, among all the rest of Our high friends and well-affectionate relations, We would gladly see and considerably and lovingly desire most of all Your Majesty's considerable presence, motherly assistance and advice in such an act. For We hereby submit to Your Majesty Our filial and loving request that it please Your Majesty to show Us and Our dearly beloved bride the high royal favour and come here without difficulty in time to attend and solemnise Our aforementioned wedding and marriage bed.

And as Your Majesty would be an especially welcome guest to Us, and as We would not fail to show Your Majesty and your entire suite all the honour, service, inclination and whatever treatment time and opportunity can allow, in accordance with Our duty, We are also then always ready to recompense and serve you with all other high favour and with all filial and loving inclination. We hereby filially and lovingly commend Your Majesty to the gracious protection of God the Most High and to all happy prosperity. Stockholm...


Above: Kristina.


Above: Hedvig Eleonora.


Above: Duke Friedrich III of Holstein-Gottorp, Hedvig Eleonora's father.


Above: Duchess Marie Elisabeth of Saxony, duchess consort of Holstein-Gottorp, Hedvig Eleonora's mother.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment