Source:
Riksarkivet, page 150 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Stoormächtigste Konungh
Elskelige K. Her Sonn.
Jagh hade fuller förmodat, Att numehra kunna låtha Eders Kongl. Maij:t medh Mine recommendationer obeswärat, Men Så är Migh likwäl ännu förrekommit öfwerbringaren af detta Hoffmestaren Hr. Boulli[e]u, hwilckens angelegenheet och tillståndh Jagh icke förbigå kunnat Eders Kongl. Maij:t någerlunda att remonstrera. Han blef A:o 1636 förskrifwen åth Swerige, att giöra såsom een dantzmestare Migh sin Profession informerat, hwilcket Han och medh störste oförtruttenheet och flit månde effterkomma, Men vppå Hans Åhrlige tractamente som Honom tillsadhes, Nembligen vthi gagie och Commiss 700. RD:r jämpte Foder på een Häst, såsom och 200. RD på een fördanzare, hwilcken Han sigh till assistence brukadhe, förnimmer Jagh Honom in till A:o 1650 ännu een anseenligh Summa åtherstå, hwilcken Honom och Hans angehörige dhen störste necessitet förorsaka skulle, dher Han medh dhes bethalningh längre vppenhållen blefwe: Såsom Jagh Migh nu intet vndandraga kan, att gifwa Honom Boulli[e]u deth wittnes bördh, att Han deth tillförnde ihugkomber och Honom tillsagde tractamente fast wäl förtiändt, och fördhenskuldh i alla måtto giordt sitt Ämbete, till Mitt godhe Contentement, ett nöije, Alltså beder Jagh Kärligen, Eders Kongl. Maij:t tächtesoch Honom dhenna Min förskrifft låtha till godha niuta, att Han till dhes resterande bethalningh jämbwäl och, hwadh Honom för Hans Hofmestare gagie ifrån 1650. och till Mitt afträde från Regemente /: i hwilcken tidh Honom Åhrligen 800 RD och Fodher på Twå Hästar tillsagt och lofwat blef :/ Kan tillbaka stå, måtte vthan widare drögsmåhl blifwa förhullpen. Eders Kongl. Maij:t må giöra sigh försäkrat, att Migh herigenom een heel angenehm wenskap wederfahr[e]s, dhen Jagh gerna skall sökia igen att kunna förskÿlla, såsom dhen dher stedse är och förblifwer.
Eders Kongl. Maij:ts
Affect:de Moder
Christina Alexandra:
Norköping den 12,
Januarij 1661 ./.
J Stropp
Elskelige K. Her Sonn.
Jagh hade fuller förmodat, Att numehra kunna låtha Eders Kongl. Maij:t medh Mine recommendationer obeswärat, Men Så är Migh likwäl ännu förrekommit öfwerbringaren af detta Hoffmestaren Hr. Boulli[e]u, hwilckens angelegenheet och tillståndh Jagh icke förbigå kunnat Eders Kongl. Maij:t någerlunda att remonstrera. Han blef A:o 1636 förskrifwen åth Swerige, att giöra såsom een dantzmestare Migh sin Profession informerat, hwilcket Han och medh störste oförtruttenheet och flit månde effterkomma, Men vppå Hans Åhrlige tractamente som Honom tillsadhes, Nembligen vthi gagie och Commiss 700. RD:r jämpte Foder på een Häst, såsom och 200. RD på een fördanzare, hwilcken Han sigh till assistence brukadhe, förnimmer Jagh Honom in till A:o 1650 ännu een anseenligh Summa åtherstå, hwilcken Honom och Hans angehörige dhen störste necessitet förorsaka skulle, dher Han medh dhes bethalningh längre vppenhållen blefwe: Såsom Jagh Migh nu intet vndandraga kan, att gifwa Honom Boulli[e]u deth wittnes bördh, att Han deth tillförnde ihugkomber och Honom tillsagde tractamente fast wäl förtiändt, och fördhenskuldh i alla måtto giordt sitt Ämbete, till Mitt godhe Contentement, ett nöije, Alltså beder Jagh Kärligen, Eders Kongl. Maij:t tächtes
Eders Kongl. Maij:ts
Affect:de Moder
Christina Alexandra:
Norköping den 12,
Januarij 1661 ./.
J Stropp
With modernised spelling:
Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Jag hade fuller förmodat att numera kunna låta Eders Kungliga Majestät med mina rekommendationer obesvärad, men så är mig likväl ännu förekommet överbringaren av detta hovmästaren herr Beaulieu, vilkens angelägenhet och tillstånd jag icke förbigå kunnat Eders Kungliga Majestät någorlunda att remonstrera. Han blev anno 1636 förskreven åt Sverige att göra såsom en dansmästare mig sin profession informerad, vilket han ock med störste oförtrutenhet och flit månde efterkomma, men uppå hans årliga traktamente som honom tillsades, nämligen uti gage och kommiss 700 riksdaler jämte foder på en häst, såsom ock 200 riksdaler på en fördansare, vilken han sig till assistens brukade, förnimmer jag honom intill anno 1650 ännu en ansenlig summa återstå, vilken honom och hans angehöriga den störste necessitet förorsaka skulle där han med dess betalning längre uppehållen bleve.
Älsklige Käre Herr Son,
Jag hade fuller förmodat att numera kunna låta Eders Kungliga Majestät med mina rekommendationer obesvärad, men så är mig likväl ännu förekommet överbringaren av detta hovmästaren herr Beaulieu, vilkens angelägenhet och tillstånd jag icke förbigå kunnat Eders Kungliga Majestät någorlunda att remonstrera. Han blev anno 1636 förskreven åt Sverige att göra såsom en dansmästare mig sin profession informerad, vilket han ock med störste oförtrutenhet och flit månde efterkomma, men uppå hans årliga traktamente som honom tillsades, nämligen uti gage och kommiss 700 riksdaler jämte foder på en häst, såsom ock 200 riksdaler på en fördansare, vilken han sig till assistens brukade, förnimmer jag honom intill anno 1650 ännu en ansenlig summa återstå, vilken honom och hans angehöriga den störste necessitet förorsaka skulle där han med dess betalning längre uppehållen bleve.
Såsom jag mig nu inte undandraga kan att giva honom Beaulieu det vittnesbörd att han det tillförne ihågkommer och honom tillsagda traktamente fast väl förtjänt och fördenskull i alla måtto gjort sitt ämbete till mitt goda kontentemang ett nöje, alltså beder jag kärligen Eders Kungliga Majestät täcktes honom denna min förskrift låta till goda njuta, att han till dess resterande betalning jämväl ock vad honom för hans hovmästare gage ifrån 1650 och till mitt avträde från regemente (i vilken tid honom årligen 800 riksdaler och foder på två hästar tillsagd och lovad blev) kan tillbaka stå, måtte utan vidare dröjsmål bliva förhulpen. Eders Kungliga Majestät må göra sig försäkrad att mig härigenom en hel angenäm vänskap vederfares, den jag gärna skall söka igen att kunna förskylla, såsom den där städse är och förbliver
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Norrköping, den 12 januari 1661.
J. Stropp.
French translation (my own):
Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Je m'attendais pleinement à pouvoir laisser Votre Majesté Royale tranquille avec mes recommandations, mais pourtant le porteur de cette lettre, Monsieur Beaulieu, m'apparaît, dont je ne pouvais pas négliger l'inquiétude et l'état pour faire des remontrances raisonnables à Votre Majesté Royale. En 1636, il reçut l'ordre de venir en Suède pour m'informer de sa profession de maître de danse, qu'il exerça aussi avec la plus grande diligence, mais en plus de son indemnité annuelle qui lui fut ajoutée, à savoir en salaire et commission 700 riksdalers plus du fourrage pour un cheval, ainsi que 200 riksdalers pour une danseuse qu'il assistait, j'apprends que, jusqu'en 1650, il lui restait encore une somme considérable, qui lui causerait, à lui et à sa famille, la plus grande nécessité si elle n'est plus retardée avec son paiement.
Comme je ne peux pas m'empêcher de donner à Beaulieu le témoignage qu'il se souvient de ce qui a été donné et que l'allocation qu'on lui a dit était bien méritée et donc dans toutes les mesures, sa fonction a été un plaisir à mon bon contentement, je demande donc avec amour qu'il plaise à Votre Royal Majesté de le laisser profiter de cette ordonnance et que le paiement restant et le salaire de son maître de cour de 1650 et de ma résignation du règne (pendant laquelle on lui avait promis 800 riksdalers par an et du fourrage pour deux chevaux) puissent être restitués et qu'il soit aidé sans plus de délai. Votre Majesté Royale peut être assurée que j'aurais ainsi droit à une amitié très agréable, que je chercherai volontiers à pouvoir à nouveau reprocher, étant elle qui est et reste toujours
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Norrköping, le 12 janvier 1661.
J. Stropp.
Monsieur mon très cher Fils,
Je m'attendais pleinement à pouvoir laisser Votre Majesté Royale tranquille avec mes recommandations, mais pourtant le porteur de cette lettre, Monsieur Beaulieu, m'apparaît, dont je ne pouvais pas négliger l'inquiétude et l'état pour faire des remontrances raisonnables à Votre Majesté Royale. En 1636, il reçut l'ordre de venir en Suède pour m'informer de sa profession de maître de danse, qu'il exerça aussi avec la plus grande diligence, mais en plus de son indemnité annuelle qui lui fut ajoutée, à savoir en salaire et commission 700 riksdalers plus du fourrage pour un cheval, ainsi que 200 riksdalers pour une danseuse qu'il assistait, j'apprends que, jusqu'en 1650, il lui restait encore une somme considérable, qui lui causerait, à lui et à sa famille, la plus grande nécessité si elle n'est plus retardée avec son paiement.
Comme je ne peux pas m'empêcher de donner à Beaulieu le témoignage qu'il se souvient de ce qui a été donné et que l'allocation qu'on lui a dit était bien méritée et donc dans toutes les mesures, sa fonction a été un plaisir à mon bon contentement, je demande donc avec amour qu'il plaise à Votre Royal Majesté de le laisser profiter de cette ordonnance et que le paiement restant et le salaire de son maître de cour de 1650 et de ma résignation du règne (pendant laquelle on lui avait promis 800 riksdalers par an et du fourrage pour deux chevaux) puissent être restitués et qu'il soit aidé sans plus de délai. Votre Majesté Royale peut être assurée que j'aurais ainsi droit à une amitié très agréable, que je chercherai volontiers à pouvoir à nouveau reprocher, étant elle qui est et reste toujours
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Norrköping, le 12 janvier 1661.
J. Stropp.
English translation (my own):
Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
I had fully expected to be able to leave Your Royal Majesty untroubled with my recommendations, but yet the bearer of this letter, Monsieur Beaulieu, appears to me, whose concern and condition I could not neglect to reasonably remonstrate Your Royal Majesty. In 1636, he was ordered to come to Sweden to inform me of his profession as a dance master, which he also complied with with the greatest diligence, but on top of his annual allowance which was added to him, namely in wage and commission 700 riksdalers plus fodder for a horse, as well as 200 riksdalers for a dancer whom he used to assist, I learn that, until the year 1650, a considerable sum still remained to him, which would cause him and his family the greatest necessity if he were delayed any longer with its payment.
My dearly beloved lord Son,
I had fully expected to be able to leave Your Royal Majesty untroubled with my recommendations, but yet the bearer of this letter, Monsieur Beaulieu, appears to me, whose concern and condition I could not neglect to reasonably remonstrate Your Royal Majesty. In 1636, he was ordered to come to Sweden to inform me of his profession as a dance master, which he also complied with with the greatest diligence, but on top of his annual allowance which was added to him, namely in wage and commission 700 riksdalers plus fodder for a horse, as well as 200 riksdalers for a dancer whom he used to assist, I learn that, until the year 1650, a considerable sum still remained to him, which would cause him and his family the greatest necessity if he were delayed any longer with its payment.
As I cannot now refrain from giving Beaulieu the testimony that he remembers what was given and the stipend he was told was well-deserved and therefore in every measure did his office a pleasure to my good contentment, so I kindly ask that it please Your Royal Majesty to let him enjoy this my prescription and that the remaining payment and his court master's wage from 1650 and from my resignation from ruling (during which time he was promised 800 riksdalers annually and fodder for two horses) can be returned and that he be helped without further delay. Your Royal Majesty may be assured that I would be hereby treated to a very pleasant friendship, which I will gladly seek to be able to fault again, as she who always is and remains
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Norrköping, January 12, 1661.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: King Karl XI of Sweden.
Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.
No comments:
Post a Comment