Friday, October 13, 2023

Kristina's open order to Henrik Broberg, in favour of Jöns Månsson Bröms, dated January 23/February 2 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 156 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Effter deth troo tiänare och Tullförwalter Hinrich von Brobergen, Wij Nådigst hafwe bewilliat Jnspectoren öfwer Pack-Huset, Jöns Månson brömß, att bekomma Fierdeparten af dhe Nijo och ett Halfft Skeppundh Koppar, som för någon tidh igenom Honom beslagne och sedermehra Confisceradhe äre; Hwarförre är hermedh Wår Nådige willie och befallningh, deth J Honom sådan Wår bewillningh werckeligen låtha åthniuta och hafwa J dhen öfrige dheel för Oß såledhes att berekna, som Wij eller Wår General Gouverneur å Wåre wegnar derom wardhe disponerandes. befallandes Eder i deth öfrige Guds beskÿdd. Norköping den 23. Januarij 1661
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Efter det, tro tjänare och tullförvaltare Henrik von Brobergen, Vi nådigst have beviljat inspektoren över packhuset, Jöns Månsson Bröms, att bekomma fjärdeparten av de nio och ett halvt skeppund koppar som för någon tid igenom honom beslagna och sedermera konfiscerade äro, varföre är härmed Vår nådiga vilje och befallning det I honom sådan Vår bevillning verkligen låta åtnjuta och hava i den övriga del för Oss således att beräkna, som Vi eller Vår generalguvernör å Våra vägnar därom varde disponerandes. Befallandes Eder i det övriga Guds beskydd. Norrköping, den 23 januari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Considérant que, fidèle serviteur et douanier, Henri von Brobergen, Nous avons gracieusement accordé que l'inspecteur de la station de conditionnement, Jöns Månsson Bröms, reçoive le quart des neuf livres et demie skippunds de cuivre saisies depuis quelque temps et par la suite confisqué par lui, c'est donc et par la présente Notre volonté et Notre commandement gracieux que vous le laissiez vraiment profiter de Notre concession et que vous ayez dans l'autre une part pour Nous à calculer ainsi, comme Nous, ou Notre gouverneur-général en Notre nom, disposerons de celui-ci. Nous vous recommandons pour le reste à la protection de Dieu. Norrköping, le 23 janvier 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Whereas, faithful servant and customs administrator Henrik von Brobergen, We have graciously granted that the inspector of the packing house, Jöns Månsson Bröms, receive the fourth part of the nine and a half ship-pounds of copper which for some time have been seized and subsequently confiscated by him, it is therefore and hereby Our gracious will and command that you let him truly enjoy this Our grant and have in the other a part for Us to thus calculate, as We, or Our governor general on Our behalf, will dispose of it. We commend you for the rest to God's protection. Norrköping, January 23, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment