Friday, October 13, 2023

Kristina's letter giving a three year pension to the eldest son of Johann Eberhardt Schantz, dated January 22/February 1 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 154 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, Att effter Wij förnimme, deth Secreteraren, Oß Elskelige Ehreborne och wälbetrodde Johan Eberhardt Schantz, ännu icke har kommit att åthniuta, dhe Ett Tusende Rikzdahler, som Wij Honom i warande Wår Regementstidh Nembligen A:o 1654. den 30. Martij, af Pommersche RömerZugs Medlen att bekomma, Nådigst förÄhra måndhe, Hwarförre hafwa Wij så i Consideration af dhen widh Wår Kongl. Regeringh Oß af Honom bewiste trogne och flitige tiänst, sampt att Wij förnimme Honom hafwa een Sonn, dhen till Studierne mÿkit inclinerer, och af hwilcken förmodandes är, att Han medh tidhen derigenom wakre qualiteter obtinera kan, Nådigst bewillia och förvnna welat, att Han Johan Eberhardt Schantz samma Ett Tusende Rikzdahler vthi Tree effterfölliande Åhr, af Wåre hoos Allmogen på Gott- och Ölandh ännu innestående Restantier skall att vndfå och bekomma hafwa, dhem, till desto bettre fortsättiande af samma sin Sonns wählpåbegÿnte Studier att emploijera. Wij befalle fördhenskuldh hermedh Nådeligen Wår General Gouverneur deth Han dhenna Wår förordningh sigh till wederbörligh rättelse steller, så lagandes, att Han Johan Eberhardt Schantz, innan bem:te Tree Åhrs förlopp, detta Wårt gratial, effter som för förmällt är werckeligen må åthniuta. Till ÿttermehra wisso hafwa Wij detta medh egen handh Vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräfftat. Datum Norköping den 22 Januarij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen att efter Vi förnimme det sekreteraren, Oss älsklige äreborne och välbetrodde Johan Eberhardt Schantz, ännu icke har kommit att åtnjuta de ett tusende riksdaler som Vi honom i varande Vår regementstid, nämligen anno 1654 den 30 martii, av pommerska Römerzugs medlen att bekomma nådigst förära månde, varföre have Vi så i konsideration av den vid Vår kungliga regering Oss av honom beviste trogna och flitiga tjänst, samt att Vi förnimme honom hava en son den till studierna mycket inklinerer och av vilken förmodandes är att han med tiden därigenom vackra kvaliteter obtinera kan, nådigst bevilja och förunna velat att han Johan Eberhardt Schantz samma ett tusende riksdaler uti tre efterföljande år av Våra hos allmogen på Got- och Öland ännu innestående restantier skall att undfå och bekomma hava dem till desto bättre fortsättande av samma sin sons välpåbegynte studier att emplojera. Vi befalle fördenskull härmed nådeligen Vår generalguvernör det han denna Vår förordning sig till vederbörlig rättelse ställer, så lagandes att han Johan Eberhardt Schantz innan bemälte tre års förlopp detta Vårt gratial efter som förr förmält är verkligen må åtnjuta. Till yttermera visso have Vi detta med egen hand underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräftat. Datum Norrköping, den 22 januari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que, comme Nous Nous apercevons que le secrétaire, Notre bien-aimé, honorable et digne de confiance Jean Eberhardt Schantz, n'est pas encore venu profiter des mille riksdalers que Nous lui avons gracieusement donnés pendant Notre règne, à savoir le 30 mars 1654, des fonds du Römerzug poméranien, Nous avons donc, en considération du service fidèle et diligent qu'il Nous a rendu pendant Notre règne royal, et aussi comme Nous le percevons d'avoir un fils qui est très incliné aux études et dont il est présumé qu'avec le temps, il peut ainsi obtenir de belles qualités, a très gracieusement voulu accorder et accorder que Jean Eberhardt Schantz recevra et obtiendra les mêmes mille riksdalers au cours des trois années suivantes de Nos soldes restants avec les gens ordinaires de Gotlande et d'Öland, à être employés pour mieux poursuivre les études bien commencées de son même fils. Nous ordonnons donc et par la présente gracieusement à Notre gouverneur-général de mettre ce décret en bonne et due forme, afin que ledit Jean Eberhardt Schantz puisse profiter pendant trois ans de Notre subvention, comme mentionné précédemment. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons confirmé avec Notre Sceau Royal. Donné à Norrköping, le 22 janvier 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known that as We perceive that the secretary, Our dearly beloved, honourable and well-trusted Johann Eberhardt Schantz, has not yet come to enjoy the one thousand riksdalers that We graciously gave him during Our reign, namely on March 30, 1654, from the funds of the Pomeranian Römerzug, We have therefore, in consideration of the faithful and diligent service he showed Us during Our royal reign, and also as We perceive him to have a son who is very inclined to studies and of whom it is presumed that in time he can thereby obtain beautiful qualities, most graciously wanted to grant and bestow that Johann Eberhardt Schantz shall receive and obtain the same one thousand riksdalers in three subsequent years of Our remaining balances with the common people on Gotland and Öland, to be employed for the better continuation of his same son's well-begun studies. We therefore and hereby graciously command Our Governor General to put this Our decree into proper implementation, so that the aforementioned Johann Eberhardt Schantz may enjoy in the course of three years this Our grant, as mentioned before. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Royal Seal. Given at Norrköping, January 22, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment