Monday, October 2, 2023

Kristina's letter to Governor General Seved Bååth, dated January 20/30 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 152 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Jagh skref Eder till medh förre posten Troo Man och General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååth, begärandes deth J förskaffa wille, att Conterfeijaren A. Wuchters sigh oförtöfwat hit till Migh förfoga måtte, Hwarförre har Jagh Eder hermedh welat förståndiga, att dher J spörria kunne, Honom difficultera sigh nu förhanden att icke kunna hit förfoga, deth J då Mitt Conterfeij ifrån Honom borttaga, och Migh dethsamma oförsumeligen hit öfwer sendha. Hwarmedh skeer dhet Migh till sÿnnerligit behagh länder, Och Jagh befaller Eder Gudh till all sielf begärligh wälgångh. Datum Norköping den 20. Januarij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Jag skrev Eder till med förra posten, tro man och generalguvernör välborne herr Seved Bååth, begärandes det I förskaffa ville att konterfejaren A[braham] Wuchters sig oförtövat hit till mig förfoga måtte, varföre har Jag Eder härmed velat förståndiga att där I spörja kunne honom diffikultera sig nu förhanden att icke kunna hit förfoga, det I då Mitt konterfej ifrån honom borttage och Mig detsamma oförsumligen hitöver sända. Varmed sker det Mig till synnerligt behag länder, och Jag befaller Eder Gud till all självbegärlig välgång. Datum Norrköping, den 20 januari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Je vous ai écrit avec le dernier ordinaire, féal homme et gouverneur-général, Monsieur le bien-né Seved Bååth, vous demandant d'aider le portraitiste Abraham Wuchters à venir ici sans délai, pourquoi ai-je voulu que vous compreniez que si vous lui demandez maintenant à l'avance, s'il a des difficultés pour lesquelles il ne pourrait pas venir ici, que vous lui preniez alors mon portrait et que vous me l'envoyiez ici sans faute. Cela arriverait ainsi à mon grand plaisir, et je vous recommande à Dieu et à toute prospérité désirable. Donné à Norrköping, le 20 janvier 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
I wrote to you with the last post, faithful man and Governor General, well-born Lord Seved Bååth, requesting that you would help the portrait painter Abraham Wuchters to come here to me without delay, wherefore have I hereby wanted you to understand that if you ask him now in advance, if he has difficulties whereby he would not be able to come here, that you then take my portrait from him and send me the same over here without fail. It would thereby happen to my great pleasure, and I commend you to God and to all desirable prosperity. Given at Norrköping, January 20, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina, painted by Abraham Wuchters.


Above: Abraham Wuchters.


Above: Seved Bååth.

No comments:

Post a Comment