Source:
Riksarkivet, page 152 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Dett är hermedh Wår Nådige befallningh, deth Wår befallnings Man Johan Perßon Moretus, icke allenast är Oß, på denna Wår Resa åth Linköping och Wadstena fölieachtigen, vthan och att Han i Wegen förnöijer och betalar alle dhe Hästar som Wij i Wårt föllie vthi Skiusfärdh betarfwa kunne, hwilket Honom effter een richtigh Specification skall blifwa gåttgiordt. Norköping den 16. Januarij A:o 1661.
Christina Alexandra
With modernised spelling:
Det är härmed Vår nådiga befallning det Vår befallningsman Johan Persson Moretus icke allenast är Oss på denna Vår resa åt Linköping och Vadstena följaktigen, utan ock att han i vägen förnöjer och betalar alla de hästar som Vi i Vårt följe uti skjutsfärd betarva kunne, vilket honom efter en riktig specifikation skall bliva gottgjort. Norrköping, den 16 januari anno 1661.
Kristina Alexandra.
Kristina Alexandra.
French translation (my own):
C'est par la présente Notre gracieux ordre que Notre commandant, Jean Persson Moretus, non seulement Nous accompagne dans Notre voyage vers Linköping et Vadstena, mais aussi qu'il satisfasse et paie tous les chevaux dont Nous pourrions avoir besoin en chemin pour Notre suite pendant Notre voyage, ce qui, conformément à un cahier des charges approprié, lui sera compensé. Norrköping, le 16 janvier 1661.
Christine Alexandra.
English translation (my own):
It is hereby Our gracious command that Our commander, Johan Persson Moretus, not only accompany Us on this Our journey to Linköping and Vadstena, but also that he satisfy and pay for all the horses that We might require on the way for Our suite during Our journey, which, in accordance a proper specification, shall be made compensated to him. Norrköping, January 16, 1661.
Kristina Alexandra.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment