Sunday, October 1, 2023

Famous anecdote about Kristina wondering if women are coming to kiss her because of her looking like a man, during the 1656 visit to France

Source:

Recreationes academicæ Grossianiæ, oder: Anleitungen junge Stands-Personen auf eine leichte und biss dato noch unbekannte Art zu einer standesmässigen Erudition nach dermaliger Weltart und dann zu Erlernung der vier occidentalischen Sprachen zugleich und ohne Confusion in der Erlanger Ritter-Academie anzuführen, pages 258 to 259, by Christoph Adam Gross von Trockau, 1713
The anecdote:

La Reine Christine de Suede étoit toûjours en justaucorps, & en perruque d'homme: Lors qu'elle vint à Fontainebleau, plusieurs Dames de la cour, en l'allant saluër, s'avancerent pour la baiser, elle y trouva un peu à redire; «qu'elle fureur ont ces Dames, à me baiser! est ce à cause que je ressemble à un homme?»

With modernised spelling:

La reine Christine de Suède était toujours en justaucorps et en perruque d'homme. Lorsqu'elle vint à Fontainebleau, plusieurs dames de la Cour, en l'allant saluer, s'avancèrent pour la baiser. Elle y trouva un peu à redire: «Quelle fureur ont ces dames à me baiser! Est ce à cause que je ressemble à un homme?»

Italian translation (by von Trockau):

Andava la Regina di Suezia sempre vestita da uomo; con giustacore, è peruca: giunta a Fontanableo, e andatala à inchinare molte Dame della Corte, volleano darle il bacio, ella vi trovò un poco di difficoltà, e disse, «qual rabbia hanno queste Dame di baciarmi, è egli perche io rassomiglio ad un uomo?»

Spanish translation (by von Trockau):

La Reina de Suecia Christina estaba siempre vestida de hombre. Con justacor y perruca[.] Viniendo a Fondeneblo muchas cortesanas vinieron, a saludarle y besarle. Ella a esta accion se retiraba, y decia «que locura prende a estes mugeres debesarme, por ventura es porque parecco hombre?»

Latin translation (by von Trockau):

Regina Sueciæ, Christina, semper induta erat tunica cum coma adscititia virili: cùm Fontem Bellaqueum venisset, multæ fœminæ ex Aula, eam salutaturæ, adibant ad eam osculandam. Habebat autem in eo, quod reprehendebat illa, «qualis furor, ait, agitat has fœminas me osculandi, an fortè quiaviro similis videor?»

Swedish translation (my own):

Drottning Kristina av Sverige var alltid i justaucorps och en mansperuk. När hon kom till Fontainebleau kom flera hovdamer fram för att kyssa henne, som skulle hälsa på henne. Hon fann ett litet fel med detta: »Vilken raseri dessa damer har att kyssa mig! Är det för att jag ser ut som en man?«

English translation (my own):

Queen Kristina of Sweden was always in a justaucorps and a man's wig. When she came to Fontainebleau, several ladies of the court, going to greet her, came forward to kiss her. She found a little fault with this: "What a fury these ladies have to kiss me! Is it because I look like a man?"


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment