Wednesday, October 18, 2023

Kristina's letter to Ludwig Fritz, asking him to send a horse from Öland, dated February 4/14 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 161 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Aldenstundh migh behof giörs troo Man och Landzhöfdinge H. Ludwig Fritz medh deth forderligste att bekomma hit till migh, een af dhen allerminste, doch wälskapat Häst, som på Ölandh kan wara att finnandes; Hwarförre är Min Nådige willie, deth J derom medh all flit effterfrågan giöra låta, så lagandes att samma Häst migh oförtöfwat må hit tillhanda komma, Och behöfwer dhenna Häst icke just wara een Gångare, först Han man elliest är ostraffeligen, af någon godh starkheet och een waker proportion och skapnat. Hermedh skeer migh een behageligh tiänst, Och Jagh befaller Eder Guds beskÿdd. Datum Norköpingh den 4. Februarij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Alldenstund Mig behov görs, tro man och landshövdinge herr Ludwig Fritz, med det forderligste att bekomma hit till Mig en av den allerminste dock välskapad häst som på Öland kan vara att finnandes, varföre är Min nådige vilje det I därom med all flit efterfrågan göra låta, så lagandes att samme häst Mig oförtövat må hit tillhanda komma; och behöver denne häst icke just vara en gångare, först han man eljest är ostraffligen, av någon god starkhet och en vacker proportion och skapnad. Härmed sker Mig en behaglig tjänst, och Jag befaller Eder Guds beskydd. Datum Norrköping, den 4 februari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Alors que j'ai besoin, féal homme et gouverneur, Monsieur Louis Fritz, de l'arrivée la plus rapide ici d'un des chevaux les plus petits mais bien formés que l'on puisse trouver à Ölande, c'est donc ma volonté gracieuse que vous fassiez donc avec toute la diligence requise la demande, faisant que le même cheval puisse venir à moi sans délai; et ce cheval ne doit pas exactement être un coursier, mais il doit être par ailleurs parfait, d'une bonne force, et d'une belle proportion et forme. Vous me rendriez ainsi un service agréable, et je vous recommande à la protection de Dieu. Donné à Norrköping, le 4 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Whereas I am in need, faithful man and governor Lord Ludwig Fritz, of the quickest arrival here of one of the smallest but well-formed horses that can be found on Öland, it is therefore my gracious will that you therefore with all due diligence make the request, making it so that the same horse may come to me without delay; and this horse does not exactly have to be a steed, but he must be otherwise perfect, of some good strength, and of a beautiful proportion and form. You would hereby do me a pleasant service, and I commend you to God's protection.  Given at Norrköping, February 4, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment