Source:
Riksarkivet, page 162 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
Kristina's letter of the same day to King Karl XI is here:
The letter (copy):
Christina Alexandra.
J hafwe troo Man och General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååt af närlagde bref som Jagh till Hans Kongl. Maij:t har nödgas afgå låta /: och till Eder effterrättelse är Volant förseglat wordet :/ omständtligen att förnimma, hurulunda Jagh Kongl. Maij:ts assistence söker, emot Biskopen i Åboo, förmedelst dhen stoore osanningh Han vthrikes om Min Person divulgerat, och såledhes Min authoritet och ähra fast hårdeligen angripet hafwer; Alldenstundh Jagh nu intet kan gifwa migh tillfredz, för än Han Biskopen i så måtto Exemplariter måtte näpst och straffat blifwa; Hwarförre är Min willie, deth J detta mitt bref, effter dhes förläsande försegle, och dethsamma sedhan Kongl. Maij:t å Mine wegnar aflefwerera, erinnrandes J deriempte medh dhen allrehögste flit, som J någon tidh kunna och förmå, att Jagh forderligst i detta fallet må bekomma sådan Satisfaction, som Jagh medh kan tillfredz wara, hellst effter Jagh migh af bem:te Biskop i detta fallet såledhes Offenderat achtar, att Jagh Honom detta sitt emot mig begångne brått ingalunda perdonerer, hwarförre och effter J migh ingen behageligare tiänst bewiste kunne, än dher J forderligst hervppå ett sådant uthslagh förskaffa, hwarigenom Jagh må hafwa nådt Min revange; Alltderförre tilltroor Jagh Eder wänlige diligence, att J medh Högste åhåga och alfwar befordra hielpa, deth migh hervthinnan må skee sådan Satisfaction, som Hans emot min Persohn och Ähra begångne brått kan wara likmätigen, och sådant förwenter Jagh genom Eder authoritet lätteligen kunna erhålla, effter J migh dervthinnan een incomparabel tiänst bewisa, och såledhes förrebÿggia, att Jagh Sielf icke behöfwer Min hämbd på Honom att låtha sökia, hwartill Jagh elliest för serdeeles orsaker skuldh, intet gerna resolverade. Jagh förwenter forderligst Edert genswar, Och befaller Eder i deth öfrige Guds beskÿdd, till all sielfbegärligh wälgångh. Datum Norköping den 6. Februarij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp
J hafwe troo Man och General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååt af närlagde bref som Jagh till Hans Kongl. Maij:t har nödgas afgå låta /: och till Eder effterrättelse är Volant förseglat wordet :/ omständtligen att förnimma, hurulunda Jagh Kongl. Maij:ts assistence söker, emot Biskopen i Åboo, förmedelst dhen stoore osanningh Han vthrikes om Min Person divulgerat, och såledhes Min authoritet och ähra fast hårdeligen angripet hafwer; Alldenstundh Jagh nu intet kan gifwa migh tillfredz, för än Han Biskopen i så måtto Exemplariter måtte näpst och straffat blifwa; Hwarförre är Min willie, deth J detta mitt bref, effter dhes förläsande försegle, och dethsamma sedhan Kongl. Maij:t å Mine wegnar aflefwerera, erinnrandes J deriempte medh dhen allrehögste flit, som J någon tidh kunna och förmå, att Jagh forderligst i detta fallet må bekomma sådan Satisfaction, som Jagh medh kan tillfredz wara, hellst effter Jagh migh af bem:te Biskop i detta fallet såledhes Offenderat achtar, att Jagh Honom detta sitt emot mig begångne brått ingalunda perdonerer, hwarförre och effter J migh ingen behageligare tiänst bewiste kunne, än dher J forderligst hervppå ett sådant uthslagh förskaffa, hwarigenom Jagh må hafwa nådt Min revange; Alltderförre tilltroor Jagh Eder wänlige diligence, att J medh Högste åhåga och alfwar befordra hielpa, deth migh hervthinnan må skee sådan Satisfaction, som Hans emot min Persohn och Ähra begångne brått kan wara likmätigen, och sådant förwenter Jagh genom Eder authoritet lätteligen kunna erhålla, effter J migh dervthinnan een incomparabel tiänst bewisa, och såledhes förrebÿggia, att Jagh Sielf icke behöfwer Min hämbd på Honom att låtha sökia, hwartill Jagh elliest för serdeeles orsaker skuldh, intet gerna resolverade. Jagh förwenter forderligst Edert genswar, Och befaller Eder i deth öfrige Guds beskÿdd, till all sielfbegärligh wälgångh. Datum Norköping den 6. Februarij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
I hava, tro man och generalguvernör välborne herr Seved Bååth, av närlagde brev som Jag till Hans Kungliga Majestät har nödga[t]s avgå låta (och till Eder efterrättelse är volant förseglat vordet) omständligen att förnimma hurulunda Jag Kungliga Majestäts assistens söker emot biskopen i Åbo, förmedelst den stora osanning han utrikes om Min person divulgerat och således Min autoritet och ära fast hårdeligen angripit haver.
I hava, tro man och generalguvernör välborne herr Seved Bååth, av närlagde brev som Jag till Hans Kungliga Majestät har nödga[t]s avgå låta (och till Eder efterrättelse är volant förseglat vordet) omständligen att förnimma hurulunda Jag Kungliga Majestäts assistens söker emot biskopen i Åbo, förmedelst den stora osanning han utrikes om Min person divulgerat och således Min autoritet och ära fast hårdeligen angripit haver.
Alldenstund Jag nu inte kan giva Mig tillfreds förrän han biskopen i så måtto exemplariter måtte näpst och straffad bliva, varföre är Min vilje det I detta Mitt brev efter dess föreläsande försegle och detsamma sedan Kungliga Majestät å Mina vägnar avleverera, erinrandes I därjämte med den allrahögste flit som I någon tid kunna och förmå att Jag forderligst i detta fallet må bekomma sådan satisfaktion som Jag med kan tillfreds vara, helst efter Jag Mig av bemälte biskop i detta fallet således offenderad aktar att Jag honom detta sitt emot Mig begångna brott ingalunda pardonnerar, varföre och efter I Mig ingen behagligare tjänst beviste kunne än där I forderligst häruppå ett sådant utslag förskaffa, varigenom Jag må hava nått Min revansch.
Alltdärföre tilltror Jag Eder vänliga diligens att I med högste åhåga och allvar befordra hjälpe det Mig härutinnan må ske sådan satisfaktion som hans emot Min person och ära begångna brott kan vara likmätigen, och sådant förvänter Jag genom Eder autoritet lättligen kunna erhålla, efter I Mig därutinnan en inkomparabel tjänst bevisa och således förebygga att Jag själv icke behöver Min hämnd på honom att låta söka, vartill Jag eljest för särdeles orsaker skull inte gärna resolverade. Jag förvänter forderligst Edert gensvar och befaller Eder i det övriga Guds beskydd, till all självbegärlig välgång. Datum Norrköping, den 6 februari anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Vous voyez, féal homme et gouverneur-général, bien-né seigneur Seved Bååth, d'après la lettre ci-jointe que j'ai été obligée d'envoyer à Sa Majesté Royale (et pour votre information, elle est descellée, mais sera scellée) comment je cherche l'assistance de Sa Majesté Royale contre l'évêque d'Åbo, après le grand mensonge qu'il a divulgué à l'étranger sur ma personne, et il a ainsi rudement attaqué mon autorité et mon honneur.
Vous voyez, féal homme et gouverneur-général, bien-né seigneur Seved Bååth, d'après la lettre ci-jointe que j'ai été obligée d'envoyer à Sa Majesté Royale (et pour votre information, elle est descellée, mais sera scellée) comment je cherche l'assistance de Sa Majesté Royale contre l'évêque d'Åbo, après le grand mensonge qu'il a divulgué à l'étranger sur ma personne, et il a ainsi rudement attaqué mon autorité et mon honneur.
Comme je ne peux pas maintenant me donner la paix jusqu'à ce que l'évêque soit attrapé et puni de manière exemplaire, c'est donc ma volonté que vous scelliez cette lettre après sa lecture et que vous la remettiez à Sa Majesté Royale en mon nom, en vous rappelant qu'avec la plus grande diligence que vous pouvez rassembler à tout moment, vous devez vous arranger pour que j'obtienne une telle satisfaction dans ce cas dont je peux être satisfaite, de préférence comme j'ai été ainsi offensée par ledit évêque dans ce cas. J'aurai soin de ne lui pardonner en aucune manière ce crime commis contre moi, pour cela, et parce que vous ne pourriez me rendre de service plus agréable que celui que vous pourriez procurer le plus avantageusement à un tel résultat, par lequel je dois accomplir ma revanche.
Avant tout, j'ai confiance en votre aimable diligence que, avec le plus grand soin et le plus grand sérieux, vous m'aiderez de cette manière, afin qu'il y ait une satisfaction qui puisse être égale à son crime commis contre ma personne et mon honneur; et je m'attends à ce que vous puissiez facilement obtenir une telle chose par votre autorité, car vous m'y rendriez un service incomparable, et vous empêcheriez ainsi que je n'aie moi-même besoin de me venger de lui, ce qui autrement je ne me résoudrais pas volontiers, pour des raisons particulières. J'attends avec impatience votre réponse et vous recommande pour le reste à la protection de Dieu et à toute prospérité désirable. Donné à Norrköping, le 6 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
You see, faithful man and Governor General, well-born Lord Seved Bååth, from the enclosed letter which I have been obliged to send to His Royal Majesty (and for your information, it is unsealed, but shall be sealed) how I seek His Royal Majesty's assistance against the Bishop of Åbo, after the great untruth he has divulged abroad about my person, and he has thus harshly attacked my authority and my honour.
You see, faithful man and Governor General, well-born Lord Seved Bååth, from the enclosed letter which I have been obliged to send to His Royal Majesty (and for your information, it is unsealed, but shall be sealed) how I seek His Royal Majesty's assistance against the Bishop of Åbo, after the great untruth he has divulged abroad about my person, and he has thus harshly attacked my authority and my honour.
As I cannot now give myself peace until the Bishop is caught and punished exemplarily, it is therefore my will that you seal this my letter after it is read and that you deliver the same to His Royal Majesty on my behalf, remembering that, with the greatest diligence you can muster at any time, you must arrange for me to obtain such satisfaction in this case that I can be satisfied with, preferably as I have been thus offended by the said Bishop in this case. I will take care that I shall in no way pardon him for this crime committed against me, wherefore, and because you could do me no more agreeable service than that you could most advantageously procure such a result, by which I must achieve my revenge.
Above all, I trust in your kind diligence that, with the utmost care and seriousness, you will help me in this way, so that there may be such satisfaction as may be equal to his crime committed against my person and honour; and I expect you to be able to easily obtain such a thing through your authority, as you would thereby render to me an incomparable service therein, and you would thus prevent that I myself do not need to seek my revenge on him, to which otherwise I would not willingly resolve, for particular reasons. I most eagerly await your reply and commend you for the rest to God's protection and to all desirable prosperity. Given at Norrköping, February 6, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Seved Bååth.
No comments:
Post a Comment