Monday, October 2, 2023

Kristina's letter to Hedvig Eleonora, recommending the French dance master Antoine de Beaulieu, dated January 12/22 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 149 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv

The letter (copy):

Stoormächtigste Drottningh
Högtährade Kare Sÿster.
Såsom Jagh i månge occasioner hafwer förspordt Eders Kongl. Maij:ts sÿnnerlige benägenheet och affection emot Migh, så giör Jagh Migh och dhen säkre förhoppningh, att dhe Personer, som Migh ödmiukeligen ombedit Eders Kongl. Maij:t att recommendera, dhe och så effter mögligheeten medh Gunst och Nådhe wardhe ansedt och befordradhe. Jblandh dhem är nu öfwerbringaren af detta Hofmestaren Hr. Boullieu, och såsom Jagh Hans angelegenheet och necessitet har Hans Kongl. Maij:t Konungen, Eders Kongl. Maij:t[s] Käre Her Sonn, Sampt Kongl. CammerCollegiumet omständtligen förredragit, Så recommenderar Jagh Eders Kongl. Maij:t dethsamma och i sÿnnerheet på deth Korteste, medh ganska Kärligh böön och begäran, Eders Kongl. Maij:t behagade för Min skuldh wara Honom medh all Nådhe och Gunst bewågen, och så mÿkit mögeligen är, vnderstödia deth som till bem:te Boullieus åstundan sigh kan giöra låtha. Jagh skall rekna deth ibland dhe månge Courtoisier som Migh elliest af Eders Kongl. Maij:t wederfahrne äre, och Fördhenskuldh stedse låtha wara Migh angelegit, att bewisa, deth Jagh gerna är och förblifwer.
Eders Kongl. Maij:ts
Affect:de Moder Sÿster
Christina Alexandra
J Stropp

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Kära Syster,
Såsom jag i många ockasioner haver försport Eders Kungliga Majestäts synnerliga benägenhet och affektion emot mig, så gör jag mig ock den säkra förhoppning att de personer som mig ödmjukligen ombedit Eders Kungliga Majestät att rekommendera, de också efter möjligheten med gunst och nåde varde ansedda och befordrade. Ibland dem är nu överbringaren av detta, hovmästaren herr Beaulieu, och såsom jag hans angelägenhet och necessitet har Hans Kungliga Majestät konungen, Eders Kungliga Majestäts käre herr Son, samt Kungliga Kammarkollegiumet omständligen föredragit, så rekommenderar jag Eders Kungliga Majestät detsamma och i synnerhet på det kortaste, med ganska kärlig bön och begäran Eders Kungliga Majestät behagade för min skull vara honom med all nåde och gunst bevågen och så mycket möjligen är understödja det som till bemälte Beaulieus åstundan sig kan göra låta. Jag skall räkna det ibland de många kurtoasier som mig eljest av Eders Kungliga Majestät vederfarna äro och fördenskull städse låta vara mig angeläget att bevisa det jag gärna är och förbliver
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade syster
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très chère Sœur,
Comme on m'a montré à maintes reprises l'inclination et l'affection particulières de Votre Majesté Royale à mon égard, je me fais aussi l'espérance certaine que les personnes qui m'ont humblement demandé de les recommander à Votre Majesté Royale seront considérées et promues avec faveur et grâce. Parmi eux se trouve maintenant le porteur de cette lettre, Monsieur Boullieu, le maître de la Cour, et comme j'ai présenté son affaire et sa nécessité à Sa Majesté Royale le Roi, le cher Fils de Votre Majesté Royale, et au Collège de la Chambre Royale, ainsi je recommande particulièrement brièvement la même chose à Votre Majesté Royale, avec la prière très affectueuse et demande qu'il plaise à Votre Majesté Royale pour moi de s'incliner vers lui avec toute la faveur et la grâce et autant que possible de soutenir ce qui peut être fait en conformément au désir dudit Boullieu. Je compterai cela parmi les nombreuses courtoisies qui m'ont été accordées par Votre Majesté Royale, et je me ferai donc toujours un devoir de prouver que je suis heureuse d'être et de rester
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée sœur
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My dearly beloved Sister,
As I have on many occasions been shown Your Royal Majesty's special inclination and affection towards me, so I also make myself the certain hope that the persons who have humbly asked me to recommend them to Your Royal Majesty will be considered and promoted with favour and grace. Among them now is the bearer of this letter, Monsieur Beaulieu, the master of the court, and as I have presented his affair and necessity to His Royal Majesty the King, Your Royal Majesty's dear Son, and the Royal College of the Chamber, so I particularly briefly recommend the same to Your Royal Majesty, with the quite affectionate prayer and request that it please Your Royal Majesty for my sake to be inclined to him with all favour and grace and as much as is possible to support what can be done in accordance with the aforementioned Beaulieu's desire. I shall count it among the many courtesies which have been bestowed upon me by Your Royal Majesty, and I shall therefore always make it my affair to prove that I am happy to be and remain
Your Royal Majesty's
affectionate sister
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Hedvig Eleonora.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, Hedvig Eleonora also gained the in-name-only status as Kristina's daughter when she married Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment