Monday, October 30, 2023

"La Gazette de France" on Kristina assembling the Council, dated June 21/July 1 (New Style), 1638

Source:

Recueil des toutes les gazettes, nouvelles, relations extraordinaires et autres recits des choses avenues toute l'année 1638 (№ 98, Nouvelles ordinaires du septiesme aoust 1638), page 401, published 1639, by Théophraste Renaudot; Gallica, Bibliothèque nationale de France
The report:

De Stokolm, capitale de Suede, le 1 Iuillet 1638.
Depuis le depart de nostre armée navale pour le secours du Mareschal Banier, la Reine de Süede a fait ici assembler son Conseil, dans lequel il a esté résolu de faire vn notable magazin de toutes sortes de vivres & munitions de guerre, & les envoyer de temps en temps dans la Pomeranie pour la subsistence de ses armées: la misere de cette province-là estant telle, que ceux qui auront le plus de vivres en seront les maistres. On y a aussi résolu d'envoyer des Députez en l'assemblée qui se doit tenir à Lubek, pour les ouvertures d'vne paix generale.

With modernised spelling:

De Stockholm, capitale de Suède, le 1 juillet 1638.
Depuis le depart de notre armée navale pour le secours du maréchal Banér, la reine de Suède a fait ici assembler son Conseil, dans lequel il a été résolu de faire un notable magazin de toutes sortes de vivres et munitions de guerre et les envoyer de temps en temps dans la Poméranie pour la subsistence de ses armées, la misère de cette province-là étant telle que ceux qui auront le plus de vivres en seront les maîtres. On y a aussi résolu d'envoyer des députés en l'assemblée qui se doit tenir à Lübeck pour les ouvertures d'une paix générale.

Swedish translation (my own):

Från Stockholm, Sveriges huvudstad, den 1 juli 1638.
Sedan vår sjöarmés afgång till marskalken Banérs sekurs, har Sveriges drottning låtit samla sitt Råd här, i vilket man beslöt att göra ett anmärkningsvärt lager av alla slags proviant och krigsmateriel och sända dem då och då till Pommern för att försörja dess arméer; fattigdomen i den provinsen är sådan att de som har mest försörjning kommer att bli dess herrar. Det beslöts också att sända proviant till den församling som skall hållas i Lübeck för att tillgripa en allmän fred.

English translation (my own):

From Stockholm, the capital of Sweden, July 1, 1638.
Since the departure of our naval army to the aid of Marshal Banér, the Queen of Sweden has had her Council assembled here, in which it was resolved to make a notable stockpile of all kinds of provisions and munitions of war and send them from time to time into Pomerania for the subsistence of its armies, the poverty of that province being such that those who have the most provisions will be its masters. It was also resolved to send deputies to the assembly which is to be held in Lübeck for the overtures of a general peace.

No comments:

Post a Comment