Monday, October 30, 2023

Council meeting of May 6/16 (Old Style), 1645

Source:

Handlingar rörande Sveriges historia, tredje serien, pages 69 to 70, published by Severin Bergh, 1906
The meeting:

Den 6 Maij var H. K. M:tt in Senatu sampt Her R. Drotzen, Her Åke Axelsson, Her Erik Rynning, Her Per Sparre, Her Knut Posse, Her Fr. Steenbock, Her Sevedh Båth.

S[ecreteraren] N. N. T[ungel] las op Commissariernes bref aff Calmare den 29 April.

Item deres bref till R. Rådh, svar på deres skriffvelse.

H. K. M:tt fråghade, när flottan bliffver segelferdigh.

Her E. R[ynning]: »Åth nästkommande söndagh.«

Taltes någhot om glassmakaren Melcher Jungh, att man skulle obligera honom att lära svenska embetet och bliffva här i hela sin lifztidh.

H. K. M:tt befalte Her Knut Posse hålla handh öfver rdr, att dee icke för högt verderes.

Secreteraren N. N. Tungel las op Nils Asserssons bref Götheborg den 30 April.

Item Herr Gustav Steenbockz bref Åmot den 27 April.

Taltes någhot om Skisbos hustro, om hon skulle bekomma dedh hon supplicerar om eller eij.

With modernised spelling:

Den 6 maj var Hennes Kungliga Majestät in Senatu samt herr Riksdrotsen, herr Åke Axelsson, herr Erik Ryning, herr Per Sparre, herr Knut Posse, herr Fredrik Stenbock, herr Seved Bååth.

Sekreteraren Nils Nilsson Tungel las upp kommissariernas brev av Kalmare den 29 april.

Item deras brev till Riksens Råd, svar på deras skrivelse.

Hennes Kungliga Majestät frågade när flottan bliver segelfärdig.

Herr Erik Ryning: »Åt nästkommande söndag.«

Taltes något om glassmakaren Melcher Jung, att man skulle obligera honom att lära svenska ämbetet och bliva här i hela sin livstid.

Hennes Kungliga Majestät befallte herr Knut Posse hålla hand över riksdaler, att de icke för högt värderas.

Sekreteraren Nils Nilsson Tungel las upp Nils Asserssons brev, Göteborg den 30 april.

Item herr Gustav Stenbocks brev, Åmot den 27 april.

Taltes något om Skisbos hustru, om hon skulle bekomma det hon supplicerar om eller ej.

French translation (my own):

Le 6 mai, Sa Majesté Royale était au Sénat aux côtés du M. le grand drost, M. Åke Axelsson, M. Eric Ryning, M. Pierre Sparre, M. Canute Posse, M. Frédéric Stenbock et M. Seved Bååth.

Le secrétaire Nils Nilsson Tungel a lu la lettre des commissaires de Calmar, datée du 29 avril.

Item leur lettre au Conseil du Royaume, en réponse à leur lettre.

Sa Majesté Royale a demandé quand la flotte serait prête à appareiller.

M. Eric Ryning: «Dimanche prochain.»

Quelque chose a été dit à propos du verrier Melcher Jung, qu'il faudrait l'obliger à étudier l'office suédois et à y rester pour le reste de sa vie.

Sa Majesté Royale a ordonné à M. Canute Posse de garder la main sur les riksdalers afin qu'ils ne soient pas trop valorisés.
Le secrétaire Nils Nilsson Tungel a lu la lettre de Nils Assersson, datée du 30 avril à Gothembourg.

Item la lettre de M. Gustave Stenbock, datée d'Åmot, le 27 avril.

On a dit quelque chose à propos de la femme de Skisbo, à savoir si elle devait ou non obtenir ce qu'elle demande.

English translation (my own):

On May 6, Her Royal Majesty was in the Senate as well as the Lord Grand Steward, Lord Åke Axelsson, Lord Erik Ryning, Lord Per Sparre, Lord Knut Posse, Lord Fredrik Stenbock, and Lord Seved Bååth.

Secretary Nils Nilsson Tungel read the commissioners' letter from Kalmar, dated 29 April.

Item their letter to the Council of the Realm, in response to their letter.

Her Royal Majesty asked when the fleet will be ready to sail.

Lord Erik Ryning: "On this next coming Sunday."

Something was said about the glassmaker Melcher Jung, that one should oblige him to learn the Swedish office and stay here for the rest of his life.

Her Royal Majesty ordered Lord Knut Posse to keep a hand over the riksdalers so that they are not valued too highly.

Secretary Nils Nilsson Tungel read out Nils Assersson's letter, dated Gothenburg on April 30.

Item Lord Gustav Stenbock's letter, dated Åmot, April 27.

Something was said about Skisbo's wife, whether she should get what she is supplicating for or not.


Above: Kristina.

Note: Skisbo = Schisborg (Konstantin, colonel).

No comments:

Post a Comment