Wednesday, October 18, 2023

Kristina's letter to governor general Seved Bååth, asking him to send some relics, dated January 30/February 9 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 160 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv

The letter (copy):

Christina Alexandra.
Jagh låther Eder wetta troo Man och General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååt, Migh wara vthi förfarenheet kommen, som skulle Cammareren Larß Larßon Elld hafwa hoos sigh någre Reliquier, hwilcke vthur Clöstren i Pohlen hafwa dhes vhrsprung, Så skall hoos Öfwerste Reichenbach, hwilcken på Södermalln när Rußgårdhen logerar, jämbwäl att sådant stÿcke wara att finnandes, Hwarföre och såsom Jagh serdeeles gerna åstundadhe bekomma dhem till Migh, att besee, Fördhenskuldh wele J å Mine wegnar dhes Possessorer dertill disponera, sendandes Migh dhen heel wäl inlagde och förwaradhe forderligst tillhanda, och kunne J deremot å Mine wegnar ägarne försäkra, att dher dhesse Reliquier Migh till behagh äre, Jagh till nöije derförre ärnar gifwa dhem Satisfaction, och så wida dhe Migh intet anstå skohle, dhe vthan skada wälförwaradhe blifwa Eder tillhanda sendhe, och dhem såledhes igen tillstellte. Hermedh bewisa J Migh een serdeeles wälbehagligh tiänst, Och Jagh befaller Eder i deth öfrige Guds Krafftige beskÿdd. Datum Norköping den 30. Januarij 1661.
Christina Alexandra
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Jag låter Eder veta, tro man och generalguvernör välborne herr Seved Bååth, Mig vara uti förfarenhet kommen som skulle kammareren Lars Larsson Eld hava hos sig några relikvier, vilka utur klöstren i Polen hava dess ursprung, så skall hos överste Reichenbach, vilken på Södermalm när Ryssgården logerar, jämväl att sådant stycke vara att finnandes, varföre och såsom Jag särdeles gärna åstundade bekomma dem till Mig att bese, fördenskull ville I å Mina vägnar dess possessorer därtill disponera, sändandes Mig den hel välinlagda och förvarade forderligst tillhanda; och kunne I däremot å Mina vägnar ägarna försäkra att där dessa relikvier Mig till behag äre, Jag till nöje därföre ärnar giva dem satisfaktion, och så vida de Mig inte anstå skola, de utan skada välförvarade bliva Eder tillhanda sände och dem således igen tillställte. Härmed bevise I Mig en särdeles välbehaglig tjänst, och Jag befaller Eder i det övriga Guds kraftiga beskydd. Datum Norrköping, den 30 januari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Je vous fais savoir, féal homme et gouverneur-général, le bien-né sieur Seved Bååth, qu'il a été porté à mon attention que le chambellan Laurent Larsson Eld a chez lui des reliques qui ont leur origine dans les cloîtres de Pologne, et qu'une telle pièce se trouve chez le colonel Reichenbach, qui loge à Södermalm près de Ryssgården; c'est pourquoi je serais particulièrement heureuse de les recevoir pour les regarder, vous voudriez donc disposer de leurs possesseurs de ma parte, en envoyant le tout dans mon  des mains bien disposées et soigneusement entretenues; et vous pourriez en retour assurer les propriétaires de ma part que si ces reliques sont à mon goût, je serais donc disposée à leur donner satisfaction, et si longtemps elles ne me conviennent pas, elles vous seront envoyées bien conservées sans dommage et leur restitue ainsi. Vous me rendriez ainsi un service particulièrement agréable, et je vous recommande pour le reste à la puissante protection de Dieu. Donné à Norrköping, le 30 janvier 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
I let you know, faithful man and Governor General, well-born Lord Seved Bååth, that it has come to my attention that chamberlain Lars Larsson Eld has with him some relics which have their origin from the cloisters in Poland, and that such a piece is to be found with Colonel Reichenbach, who lodges at Södermalm near Ryssgården, wherefore I would be particularly happy to receive them so as to look at them, you would therefore dispose their possessors on my behalf, sending the whole of it into my hands, well laid-out and most carefully kept; and you could in return assure the owners on my behalf that if these relics are to my liking, I would therefore be willing to give them satisfaction, and if long they do not suit me, they shall be sent to you well-preserved without damage and thus restored to them. You would hereby render to me a particularly pleasant service, and I commend you for the rest to God's powerful protection. Given at Norrköping, January 30, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Seved Bååth.

No comments:

Post a Comment