Friday, October 13, 2023

Kristina's letter to Peter Appelman, dated January 22/February 1 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 154 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Aldenstundh Migh nödigen är troo Man och Gouverneur Wälb: Peter Appelman, att hafwa till Min effterrättelse reent afskriffter och richtige register, af allt deth, som Jagh widh Min närwarelse her i Swerige expediera låhtit, och genom Eder är vthfärdigat wordet, Hwarförre är hermedh Min befallningh, deth J sådan Min willie forderligst effterkommen, lagandes så, att förbem:te afskriffter måge ju förr ju heller blifwa Min Secreterare Willhellm Davidson till handa sende. Hwarmedh skeer deth Migh till sÿnnerligit behagh länder, Och Jagh befaller Eder i deth öfrige Guds beskÿdd. Datum Norköping den 22. Januarij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Alldenstund Mig nödigen är, tro man och guvernör, välborne Peter Appelman, att hava till Min efterrättelse rent avskrifter och riktiga register av allt det som Jag vid Min närvarelse här i Sverige expediera låtit och genom Eder är utfärdigat vordet, varföre är härmed Min befallning det I sådan Min vilje forderligst efterkommen, lagandes så att förbemälte avskrifter måge ju förr ju heller bliva Min sekreterare Vilhelm Davisson tillhanda sända. Varmed sker det Mig till synnerligt behag länder, och Jag befaller Eder i det övriga Guds beskydd. Datum Norrköping, den 22 januari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Parce qu'il m'est nécessaire, féal homme et gouverneur, le bien-né Pierre Appelman, d'avoir pour mon information des copies propres et un registre correct de tout ce que j'ai expédié pendant ma présence ici en Suède et qui a été réalisé par vous, c'est donc et par la présente mon ordre que vous vous conformez à ma volonté, en faisant en sorte que des copies présélectionnées puissent être envoyées à mon secrétaire Guillaume Davisson dès que possible. Cela contribuerait ainsi à mon grand plaisir, et je vous recommande pour le reste à la protection de Dieu. Donné à Norrköping, le 22 janvier 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Because it is necessary for me, faithful man and governor, well-born Peter Appelman, to have for my information clean copies and a correct register of everything which I have expedited during my presence here in Sweden and which has been carried out by you, it is therefore and hereby my command that you comply with my will, arranging it so that pre-selected copies may be sent to my secretary Vilhelm Davisson as soon as possible. It happening would thereby contribute to my great pleasure, and I commend you for the rest to God's protection. Given at Norrköping, January 22, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment