Wednesday, October 18, 2023

Kristina's letter to Vilhelm Davisson, concerning the insulting pamphlet written by Johannes Elai Terserus, the Bishop of Åbo, with a postscript in her/his/their own handwriting, dated February 5/15 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 161 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
Kristina had already written a personal letter with some of this same content, but in French, to Davisson on February 3/13 (Old Style):
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Såsom Secreterare Davisson, J migh een angenehm tienst dervthinnan bewist hafwer, att migh Biskopen i Åbos vthspridde lögnachtige skrifft, till Min effterättelse är worden Communicerat och tillhanda skickat; Alltså är Jagh och i dhen wisse tillförsicht, såsom dhensamma för dhes osanningh skuldh, af migh intet Considereres, att iämbwäl annat redeligit Follk till dhes innehåldh ingen troo wardher sättiandes, Sedhan såsom man försäkrat wara kan, att Concipisten Sin i så måtto förtiändte Löhn intet skall att vndwika komma, och vppå dhen wisse händelse förmodhar Jagh, Han hereffter, migh medh slike Saaker att angripa, wäl wardher förgätandes. Belangandhe deth man dhersammastedhes elliest af migh vthsprider, som skulle Jagh her i Swerige wara anhållen, och såledhes all mögligheet betagen migh Sedhan vthur Riket att begifwa kunna, Så är samma Spargement af lika sanningh, som deth förre: Fördhenskuldh hafwe J dhem, hwilke J spörria af sådan opinion wara, som wore deth såledhes medh Mitt tillståndh bewandt, i dheras Meeningh att låtha, effter dhesamma Sigh dermedh Contenteradh finna, Men Jagh emedlertidh will fördhenskuldh intet manquera migh å dhenna Ohrt ännu något att divertera, och skall Gudh Hellsan förläner, innan kort wäl blifwa spordt, att man i detta, så wäl som i deth förre, dhen störste osanningh divulgerat och trodt hafwer. Befallandes Jagh Eder i deth öfrige Guds trogne beskÿdd. Datum Norköping den 5. Februarij Anno 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp.

Post Scriptum.
J wele ändteligen tillsee Secreterare om mögeligen wore, att J kunne förskaffa migh Biskopens egen handh af förbem:te divulgeradhe skrifft, på deth Han så mÿkit bettre måtte widh Saaken bindas kunne, dher Han förrewenda wille, sigh wara i detta fallet oskÿldigen. Jagh försäkrar Eder, att J migh dervthinnan een merkeligh och serdeeles wälbehagligh tiänst bewise.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Såsom, sekreterare Davisson, I Mig en angenäm tjänst därutinnan bevist haver att Mig biskopen i Åbos utspridde, lögnaktiga skrift till min efterättelse är vorden kommunicerad och tillhanda skickad; alltså är Jag ock i den vissa tillförsikt såsom densamma för dess osannings skull av Mig inte konsidereras att jämväl annat redligt folk till dess innehåll ingen tro varder sättandes, sedan såsom man försäkrad vara kan att koncipisten sin i så måtto förtjänte lön inte skall att undvika komma, och uppå den vissa händelse förmodar Jag han härefter Mig med slika saker att angripa väl varder förgätandes.

Belangande det man därsammastädes eljest av Mig utsprider, som skulle Jag här i Sverige vara anhållen och således all möjlighet betagen Mig sedan utur Riket att begiva kunna, så är samma spargement av lika sanning som det förra, fördenskull hava I dem, vilka I spörja av sådan opinion vara som voro det således med Mitt tillstånd bevand, i deras mening att låta, efter desamma sig därmed kontenterad finna, men Jag emellertid vill fördenskull inte mankera Mig å denna ort ännu något att divertera, och skall, Gud hälsan förläner, innan kort väl bliva spord att man i detta såväl som i det förra den störste osanning divulgerat och trott haver. Befallandes Jag Eder i det övriga Guds trogna beskydd. Datum Norrköping, den 5 februari anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

Postskriptum.
I ville äntligen tillse, sekreterare, om möjligen vore, att I kunne förskaffa mig biskopens egen hand av förbemälte divulgerade skrift, på det han så mycket bättre måtte vid saken bindas kunne där han förevända ville sig vara i detta fallet oskyldigen. Jag försäkrar Eder att I mig därutinnan en märklig och särdeles välbehaglig tjänst bevise.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Parce que, secrétaire Davisson, vous m'avez déjà rendu un agréable service en ce que l'écriture fausse et mensongère qui a été propagée par l'évêque d'Åbo m'a été communiquée et envoyée, donc je suis aussi dans la certitude que la même chose, parce que de son mensonge, n'est pas considéré par moi que d'autres personnes honnêtes ne croiraient pas non plus son contenu, car on peut être assuré que le concepteur n'évitera pas sa récompense bien méritée; et sur le certain événement je suppose qu'il oubliera bien par la suite de m'attaquer avec de telles choses.

En ce qui concerne ce qui se répand ailleurs à mon sujet dans ce même endroit, que si j'étais arrêtée ici en Suède et qu'ainsi toutes les opportunités de quitter le royaume m'étaient saisies, la même rumeur est de la même vérité que la précédente, vous avez donc ceux à qui vous demandez d'être d'une telle opinion, comme ils seraient ainsi réglés dans leur, comme ces mêmes personnes s'en trouvent contentes; mais moi, cependant, je ne veux pas encore manquer en ce lieu de quelque chose pour me divertir, et je dois, si Dieu m'en accorde la santé, être sûre avant peu de temps que dans celui-ci, ainsi que dans ledit écrit, le plus grand mensonge a été divulgué et cru. Je vous recommande pour le reste à la fidèle protection de Dieu. Donné à Norrköping, le 5 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

Apostille.
Vous voudriez enfin veiller, Monsieur le secrétaire, si cela était possible, à ce que vous puissiez me procurer la propre main de l'évêque de ladite écriture divulguée, sur laquelle il pourrait bien mieux être lié à l'affaire s'il prétend être innocent dans ce  cas. Je vous assure que vous me rendriez ainsi un service remarquable et particulièrement agréable.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Whereas, Secretary Davisson, you have already done me a pleasant service in that the false and lying writing which has been spread by the Bishop of Åbo has been communicated and sent to me, so I am also in the certain confidence that the same, because of its untruth, is not considered by me that also other decent people would not believe its contents, because one can be assured that the conceptor will not avoid his well-deserved reward; and upon the certain event I suppose he will hereafter well forget to attack me with such things.

Regarding what is being spread elsewhere about me in that same place, that if I were arrested here in Sweden and thus every opportunity to leave the realm were seized from me, the same rumour is of the same truth as the previous one, you therefore have those whom you ask to be of such an opinion, as they thus would be settled in their, as those same people find themselves contented with it; but I, in the meantime, still do not want to lack in this place yet something to divert myself with, and I shall, if God grants me the health, before a short time be sure that in this, as well as in the previous writing, the greatest untruth has been divulged and believed. I commend you for the rest to God's faithful protection. Given at Norrköping, February 5, 1661.
Kristina Alexandra.

Postscript.
You would finally see to it, Secretary, if it be possible, that you could procure me the bishop's own hand of the aforementioned divulged writing, on which he could much better be tied to the matter if he claims to be innocent in this case. I assure you that you would thereby do me a remarkable and particularly pleasant service.


Above: Kristina.


Above: Johannes Elai Terserus, the Bishop of Åbo.

No comments:

Post a Comment