Friday, October 13, 2023

Kristina's letter to Grand Treasurer Gustaf Bonde, concerning Maria Eleonora's former secretary Ludolph Holtorff, dated January 28/February 7 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 157 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wälborne Her Baron och RikzSkattmestare. Såsom Jagh fast gierna förnimmer, Hennes Kongl. Maij:ts Min Högtähradhe Salige Käre Frumodhers för detta warande Secreterare, Ludolff Holltorff wara remitterat till deth Kongl. CammerCollegio, att blifwa dhersammastedhes, för sin prætension förnögd och betalt. Alltså har Jagh i sÿnnerheet till H. RikzSkattmestaren welat Honom medh dhesse få rådher accompagniera, wenligen begärandes, deth H. RikzSkattmestaren Honom, om, icke för andre orsaker, doch i anseende af dhenna Min förskrifft wille till deth Han skiäligen att fordra hafwer, vthan vppehåldh behielpeligen wara, Hellst effter Migh okärt att förnimma wara skulle, deth Han Holtorff, såsom een Min Sal. Kära Frumodhers så förnehme betiändte, skulle nu på sidlÿchtone förmedelst dhenna bethalnings vtheblifwande vthi Nödh och Armodh råka. Jagh skall deremot alltidh gerna giöra, hwadh som Kan lända H. RikzSkattmestaren till behagh och wänskap, befallandes Honom i deth öfrige Guds trogne beskÿdd, till all sielfbegärligh wälgångh. Datum Norköping den 28 Januarij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Välborne herr baron och Riksskattmästare,
Såsom Jag fast gärna förnimmer Hennes Kungliga Majestäts Min högtärade saliga kära Frumoders förr detta varande sekreterare, Ludolph Holtorff, vara remitterad till det Kungliga Kammarcollegio att bliva därsammastädes för sin pretension förnöjd och betalt, alltså har Jag i synnerhet till herr Riksskattmästaren velat honom med dessa få rader ackompanjera, vänligen begärandes det herr Riksskattmästaren honom, om icke för andra orsaker, dock i anseende av denna Min förskrift, ville till det han skäligen att fordra haver utan uppehåll behjälpligen vara, helst efter Mig okärt att förnimma vara skulle det han Holtorff såsom en Min saliga kära Frumoders så förnäma betjänte skulle nu på sidlyktone förmedelst denna betalnings uteblivande uti nöd och armod råka. Jag skall däremot alltid gärna göra vad som kan lända herr Riksskattmästaren till behag och vänskap, befallandes honom i det övriga Guds trogna beskydd, till all självbegärlig välgång. Datum Norrköping, den 28 januari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Monsieur le noble Baron et Grand Trésorier du Royaume,
Comme je suis heureuse d'apprendre que Ludolphe Holtorff, l'ancien secrétaire de Sa Majesté Royale, Madame ma très honorée, feue et très chère Mère, doit être renvoyé à la Chambre de Commerce Royale pour y être satisfait et payé pour sa prétention, alors j'ai surtout voulu l'accompagner de ces quelques lignes à Monsieur le Grand Trésorier, en vous demandant de bien vouloir l'aider à ce qu'il doit raisonnablement exiger, sinon pour d'autres raisons, mais en vue de cela mon intercession, surtout car il me serait désagréable d'apprendre que Holtorff, étant un des distingués serviteurs de Madame ma feue et chère Mère, allait maintenant, par la non-apparence de ce paiement, tomber finalement dans le besoin et la pauvreté. En retour, je ferai toujours avec plaisir ce qui peut contribuer au plaisir et à l'amitié de M. le Grand Trésorier, vous recommandant pour le reste à la fidèle protection de Dieu et à toute prospérité désirable. Donné à Norrköping, le 28 janvier 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Well-Born Lord Baron and Grand Treasurer of the Realm,
As I am happy to learn that Ludolph Holtorff, the former secretary of Her Royal Majesty my highly honoured, late and dearly beloved Lady Mother, is to be remitted to the Royal Chamber of Commerce to be satisfied and paid for his pretension there, so I have especially wanted to accompany him with these few lines the Lord Grand Treasurer, kindly requesting that you help him to what he reasonably has to demand, if not for other reasons, but in view of this my intercession, preferably as it would be unpleasant to me to learn that Holtorff, being one of my late and dear Lady Mother's distinguished servants, would now, through the non-appearance of this payment, finally fall into want and poverty. In return, I will always gladly do what can contribute to the Grand Lord Treasurer's pleasure and friendship, commending you for the rest to God's faithful protection and to all desirable prosperity. Given at Norrköping, January 28, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Gustaf Bonde.

No comments:

Post a Comment