Source:
Riksarkivet, page 159 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Dhen godhe tillförsicht, hwilcken Jagh altidh till Her Secreterare hafft hafwer, att Han Nembligen gerna å sin dheel wardher dhem befordrandes, hwilcke Jagh någre gode willkor och allt gått vnner, dhensamma har gifwit Migh widh handen, Honom dhee ährender att recommendera som hoos Hans Kongl. Maij:t Tÿske församblingen hersammastedhes Vnderdånigen att förredraga och ombedia hafwa, och såsom Jagh dhem vthi sådan dheras werf ett Hugneligit vthslagh så mÿkit heller vnnar, som dethsamma een dheel på billigheeten beroor, een dheel och sÿnnes lända Kongl. Maij:t sielf till Högste berööm och derjempte framdeeles till störste nÿtta och förkåfringh. Alltså afgifwer Jagh Eder hermedh dheras angelegenheet till all godh befordringh, och försäkrar Migh, att J dheras vthskickadhe så mÿkit mögeligen är, till ett gått vthslagh assistere, emedhan Jagh för Min dheel sådant medh all Nådh stedse skall sökia att erkenna. befallandes Eder i deth öfrige Guds beskÿdd. Datum Norköpin[g] den 29 Januarij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Den goda tillförsikt vilken Jag alltid till herr sekreterare haft haver att han nämligen gärna å sin del varder dem befordrandes vilka Jag några goda villkor och allt gott unner, densamma har givit Mig vid handen honom de ärender att rekommendera som hos Hans Kungliga Majestät tyska församlingen härsammastädes underdånigen att föredraga och ombedja hava, och såsom Jag dem uti sådan deras värv ett hugneligt utslag så mycket heller unner som detsamma en del på billigheten beror, en del ock synes lända Kungliga Majestät själv till högste beröm och därjämte framdeles till störste nytta och förkovring, alltså avgiver Jag Eder härmed deras angelägenhet till all god befordring och försäkrar Mig att I deras utskickade så mycket möjligen är till ett gott utslag assistere, emedan Jag för Min del sådant med all nåd städse skall söka att erkänna, befallandes Eder i det övriga Guds beskydd. Datum Norrköping, den 29 januari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Den goda tillförsikt vilken Jag alltid till herr sekreterare haft haver att han nämligen gärna å sin del varder dem befordrandes vilka Jag några goda villkor och allt gott unner, densamma har givit Mig vid handen honom de ärender att rekommendera som hos Hans Kungliga Majestät tyska församlingen härsammastädes underdånigen att föredraga och ombedja hava, och såsom Jag dem uti sådan deras värv ett hugneligt utslag så mycket heller unner som detsamma en del på billigheten beror, en del ock synes lända Kungliga Majestät själv till högste beröm och därjämte framdeles till störste nytta och förkovring, alltså avgiver Jag Eder härmed deras angelägenhet till all god befordring och försäkrar Mig att I deras utskickade så mycket möjligen är till ett gott utslag assistere, emedan Jag för Min del sådant med all nåd städse skall söka att erkänna, befallandes Eder i det övriga Guds beskydd. Datum Norrköping, den 29 januari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
La bonne confiance que j'ai toujours eue en Monsieur le secrétaire qu'il lui plairait, pour sa part, de promouvoir ceux à qui je souhaite de bonnes conditions et tout le meilleur, cela m'a donné des affaires que l'assemblée allemande ici m'a humblement prié de présenter à Sa Majesté Royale; et comme je préfère de loin leur accorder un heureux résultat dans leur tâche, car cela dépend en partie de l'équité et en partie semble aussi contribuer aux plus grands éloges et, en même temps, au plus grand bénéfice et avantage de Sa Majesté Royale elle-même, je vous soumets donc et par la présente leur affaire pour toute bonne promotion, et je m'assure que vous les aiderez autant que possible à une bonne issue, car, pour ma part, je chercherai toujours à reconnaître de telles choses de toute grâce, vous recommandant pour le reste à la protection de Dieu. Donné à Norrköping, le 29 janvier 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
La bonne confiance que j'ai toujours eue en Monsieur le secrétaire qu'il lui plairait, pour sa part, de promouvoir ceux à qui je souhaite de bonnes conditions et tout le meilleur, cela m'a donné des affaires que l'assemblée allemande ici m'a humblement prié de présenter à Sa Majesté Royale; et comme je préfère de loin leur accorder un heureux résultat dans leur tâche, car cela dépend en partie de l'équité et en partie semble aussi contribuer aux plus grands éloges et, en même temps, au plus grand bénéfice et avantage de Sa Majesté Royale elle-même, je vous soumets donc et par la présente leur affaire pour toute bonne promotion, et je m'assure que vous les aiderez autant que possible à une bonne issue, car, pour ma part, je chercherai toujours à reconnaître de telles choses de toute grâce, vous recommandant pour le reste à la protection de Dieu. Donné à Norrköping, le 29 janvier 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
The good confidence which I have always had in my Lord Secretary that it would please him, for his part, to promote those to whom I wish some good terms and all the best, the same has given me matters which the German assembly here has submissively begged me to present to His Royal Majesty; and as I much rather grant them a happy outcome in their task, as the same partly depends on the fairness and partly also seems to contribute to the highest praise and, at the same time, to the greatest benefit and advantage of His Royal Majesty himself, I therefore and hereby submit their matter to you for all good promotion, and I assure myself that you will assist them as much as possible to a good outcome, because, for my part, I shall always seek to acknowledge such things with all grace, commending you for the rest to God's protection. Given at Norrköping, January 29, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment