Wednesday, October 18, 2023

Kristina's letter for the goldsmith Johan Hansson, allowing him to settle in Norrköping, exempting him from taxes and accepting him into her/his/their service, dated February 3/13 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 160 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre witterligen, deth Wij vthi Wår tienst hafwe antagit och bestellt, efftersåsom Wij och i detta Wårt öpne brefs Krafft antage och bestelle brefwisaren Erlige och Konsterike Johan Hanson dheelningh att wara Wår Hoff Guldsmedh, och skall Han fördhenskuldh först och för alltingh wara Oß huldh och trogen, Wårt gagn och besta effter högsta förmågo sökia, Men skada och förderff dher Han sådant förnimmer wara å ferde i tidh optäckia och tillkenna gifwa, sampt effter sin ÿttersta förmågo hielpa förhindra och afwärria; J sÿnnerheet skall Hans plicht wara, troligen att omgås medh deth arbete Honom till Wår tienst nu eller i framtidhen, anten af Oß Sielf, eller Wår General Gouverneur å Wåre wegnar kan vnderhänder gifwit blifwa, såsom och dethsamma effter Sitt besta förståndh och wettskap förfärdiga, och sådant så mÿkit bettre att kunna effterkomma, så gifwe Wij Honom icke allenast macht och tillståndh Sigh Huuslegen her vthi Wår Stadh Norköpingh att nedsättia, vthan och, att oturberat bruka och nÿttia sitt arbete, och deriempte wara exempt och fri för all borgerligh Skatt, beswär och tunga. Her alle som wederbör, J sÿnnerheet Borgemestare och Rådh her i Norköpingh, hafwe Sigh att effterrätta, icke tillfogandes Honom Johan Hanson dheelningh, heremot hinder eller förfångh, Efftersåsom Wij Wår General Gouverneur i Nådher anbefalle, Honom å Wåre wegnar herwidh werkeligen att maintenera och beskÿdda. Till ÿttermehra wisso. Datum Norköpingh den 3. Februarij 1661 ./.
Christina Alexandra
J: Stropp:

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre vetterligen det Vi uti Vår tjänst have antagit och beställt, eftersåsom Vi ock i detta Vårt öppna brevs kraft antage och beställe brevvisaren, ärlige och konstrike Johan Hansson, delning att vara Vår hovguldsmed, och skall han fördenskull först och före allting vara Oss huld och trogen, Vårt gagn och bästa efter högsta förmågo söka, men, skada och fördärv där han sådant förnimmer vara å färde i tid upptäcka och tillkänna giva, samt efter sin yttersta förmågo hjälpa förhindra och avvärja. I synnerhet skall hans plikt vara troligen att umgås med det arbete honom till Vår tjänst nu eller i framtiden, anten av Oss själv eller Vår generalguvernör å Våra vägnar kan underhänder givet bliva, såsom ock detsamma efter sitt bästa förstånd och vetskap förfärdiga och sådant så mycket bättre att kunna efterkomma, så give Vi honom icke allenast makt och tillstånd sig huslegan här uti Vår Stad Norrköping att nedsätta, utan ock att oturberat bruka och nyttja sitt arbete och därjämte vara exempt och fri för all borgerlig skatt, besvär och tunga. Här alla som vederbör, i synnerhet borgemästare och Råd här i Norrköping, have sig att efterrätta, icke tillfogandes honom Johan Hansson[s] delning häremot hinder eller förfång, eftersåsom Vi Vår generalguvernör i nåder anbefalle honom å Våra vägnar härvid verkligen att maintenera och beskydda. Till yttermera visso [etc.]. Datum Norrköping, den 3 februari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que Nous avons accepté et installé à Notre service, comme Nous aussi, par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte, acceptons et installons le porteur de cette lettre, l'honnête et habile Jean Hansson, comme Notre orfèvre de la Cour, et il doit donc, d'abord et avant tout, être fidèle à Nous, rechercher Notre avantage et Notre bien-être au mieux de ses capacités, et découvrir et d'annoncer en temps opportun les dommages et la destruction là où il perçoit qu'ils sont en route, et d'aider à prévenir et à éviter tel, au maximum de ses capacités. En particulier, son devoir sera de s'associer fidèlement à l'œuvre qui lui sera confiée soit par Nous-mêmes, soit par Notre gouverneur-général en Notre nom, pour Notre service maintenant ou à l'avenir, ainsi que d'accomplir la même chose selon son meilleur sens et sa meilleure connaissance, et pour mieux s'y conformer, donc Nous lui donnons non seulement le pouvoir et la permission de faire sa résidence ici dans Notre Ville de Norrköping, mais aussi d'utiliser et de profiter de son travail sans entrave, et en même temps d'être exempté et libre de toutes taxes et charges civiles. Que tous ceux qui sont concernés, en particulier le bourguemaître et le Conseil ici à Norrköping, se conforment à la présente, sans ajouter à Jean Hansson d'entraves ou d'obstacles, car Nous recommandons gracieusement à Notre gouverneur-général de vraiment le maintenir et le protéger en Notre nom. En foi de quoi, etc. Donné à Norrköping, le 3 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We make known that We have accepted and installed into Our service, as We also, by the power of this Our open letter, accept and install the bearer of this letter, the honest and artful Johan Hansson, as Our court goldsmith, and he shall therefore first and foremost be faithful to Us, seek Our benefit and welfare to the best of his ability, and to in a timely manner discover and announce harm and destruction where he perceives such to be on the way, and to help to prevent and avert such, to the utmost of his ability. In particular, his duty shall be to faithfully associate with that work given to him either by Ourself or by Our governor general on our behalf, for Our service now or hereafter, as also to accomplish the same according to his best sense and knowledge, and to so much better comply with such, so We not only give him the power and permission to make his residence here in Our City of Norrköping, but also to use and enjoy his work unimpeded, and to at the same time be exempt and free from all civil taxes and burdens. May all who are concerned, especially the Mayor and Council here in Norrköping, comply herewith, not adding to Johan Hansson any hindrances or obstacles, as We graciously recommend Our governor general to truly maintain and protect him on Our behalf. For further assurance, etc. Given at Norrköping, February 3, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment