Source:
Riksarkivet, page 156 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Wij skulle gerna see troo Man och Gouverneur Wälb: H. Peter Appellman, att Hennes Kongl. Maij:t Wår HögtÄhradhe Sal. Kära Frumodhers för detta warande Secreterare Ludolph Holtorff, medh någon bequem legenheet, widh Wåre TaffelGods i Pommern, till sin och dhe sines desto bettre Vnderhälle, måtte blifwa accommoderat, och såsom Fördhenskuldh Wår Nådige willie är, deth J Honom widh förrefallandhe occasion i gått minne hafwe, enär någon sådan legenheet ÿppen blifwer, hwartill J Honom Capabel pröfwa, Alltså kunne J och wara försäkradhe, att J Oß, medh Hans godhe accommodement een serdeeles behageligh tiänst bewisa. Befallandes Wij Eder i deth öfrige Guds beskÿdd, till all godh wälgångh. Datum Norköping den 28. Januarij 1661 ./.
Christina Alexandra.
Joachim Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Vi skulle gärna se, tro man och guvernör, välbördige herr Peter Appelman, att Hennes Kungliga Majestät Vår högtärade saliga kära Frumoders förr detta varande sekreterare Ludolph Holtorff med någon bekväm lägenhet vid Våra taffelgods i Pommern till sin och de sinas desto bättre underhälle måtte bliva ackommoderad, och såsom fördenskull Vår nådiga vilje är det I honom vid förefallande ockasion i gott minne have enär någon sådan lägenhet öppen bliver vartill I honom kapabel pröva, alltså kunne I ock vara försäkrade att I Oss med hans goda ackommodement en särdeles behaglig tjänst bevisa. Befallandes Vi Eder i det övriga Guds beskydd till all god välgång. Datum Norrköping, den 28 januari 1661.
Kristina Alexandra.
Joachim Stropp.
Vi skulle gärna se, tro man och guvernör, välbördige herr Peter Appelman, att Hennes Kungliga Majestät Vår högtärade saliga kära Frumoders förr detta varande sekreterare Ludolph Holtorff med någon bekväm lägenhet vid Våra taffelgods i Pommern till sin och de sinas desto bättre underhälle måtte bliva ackommoderad, och såsom fördenskull Vår nådiga vilje är det I honom vid förefallande ockasion i gott minne have enär någon sådan lägenhet öppen bliver vartill I honom kapabel pröva, alltså kunne I ock vara försäkrade att I Oss med hans goda ackommodement en särdeles behaglig tjänst bevisa. Befallandes Vi Eder i det övriga Guds beskydd till all god välgång. Datum Norrköping, den 28 januari 1661.
Kristina Alexandra.
Joachim Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous voudrions voir, féal homme et gouverneur, Monsieur le bien-né Pierre Appelman, que Ludolphe Holtorff, le secrétaire de Sa Majesté Royale Notre feue, très honoré et très chère Mère, soit logé dans un endroit confortable dans Notre domaine royal de Poméranie pour son meilleur entretien et celui des siens, et comme c'est donc Notre gracieuse volonté que vous le gardiez en bon souvenir chaque fois que l'occasion se présente qu'un tel endroit s'ouvre dont vous le jugez capable, ainsi vous pouvez aussi être assuré que vous Nous prouverez un service particulièrement agréable avec son bon logement. Nous vous recommandons pour le reste à la protection de Dieu et à toute bonne prospérité. Donné à Norrköping, le 28 janvier 1661.
Christina Alexandra.
Joachim Stropp.
Nous voudrions voir, féal homme et gouverneur, Monsieur le bien-né Pierre Appelman, que Ludolphe Holtorff, le secrétaire de Sa Majesté Royale Notre feue, très honoré et très chère Mère, soit logé dans un endroit confortable dans Notre domaine royal de Poméranie pour son meilleur entretien et celui des siens, et comme c'est donc Notre gracieuse volonté que vous le gardiez en bon souvenir chaque fois que l'occasion se présente qu'un tel endroit s'ouvre dont vous le jugez capable, ainsi vous pouvez aussi être assuré que vous Nous prouverez un service particulièrement agréable avec son bon logement. Nous vous recommandons pour le reste à la protection de Dieu et à toute bonne prospérité. Donné à Norrköping, le 28 janvier 1661.
Christina Alexandra.
Joachim Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We would like to see, faithful man and governor, well-born Lord Peter Appelman, that Her Royal Majesty Our highly honoured, late and dear Lady Mother's former secretary, Ludolph Holtorff, be accommodated with some comfortable place at Our royal estate in Pomerania for his and his family's better maintenance, and as it is therefore Our gracious will that you keep him in good memory whenever the occasion appears that some such place becomes open of which you deem him capable, so you may also be assured that you would prove Us a particularly pleasant service with his good accommodation. We commend you for the rest to God's protection and to all good prosperity. Given at Norrköping, January 28, 1661.
Kristina Alexandra.
Joachim Stropp.
We would like to see, faithful man and governor, well-born Lord Peter Appelman, that Her Royal Majesty Our highly honoured, late and dear Lady Mother's former secretary, Ludolph Holtorff, be accommodated with some comfortable place at Our royal estate in Pomerania for his and his family's better maintenance, and as it is therefore Our gracious will that you keep him in good memory whenever the occasion appears that some such place becomes open of which you deem him capable, so you may also be assured that you would prove Us a particularly pleasant service with his good accommodation. We commend you for the rest to God's protection and to all good prosperity. Given at Norrköping, January 28, 1661.
Kristina Alexandra.
Joachim Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment