Friday, October 13, 2023

Jørgen Hansen's report on Leo Ulfeldt meeting Kristina in Rome, undated

Source:

Frøken Urnes Meddelelser om Leonora Christinas Liv på Maribo Kloster, in Leonora Christina (Ulfeldt) på Maribo Kloster: et Bidrag til Oplysning om hendes sidste Leveår, pages 85 to 86 (footnotes), published by Sophus Birket Smith, 1872
The report:

J mens her er papier bar, wil ieg med deele en Tijdning, ieg haffuer om den yngste aff Vlfeltz Sønner, i meening att den skal were hannem angenehm att høre om sin Dicipel. En Capitain aff Hertogen aff Lottringens Dragoner er bleffuen sent til Rom i ett Ærinde, haffde oc en befaling til Dronning Christina att afflegge; iblant anden tale sagde for:te Capt., att den vnge Vlfelt haffde holt sig, saa som hands Naffn lyder, ded er som en løffue; hand haffuer med 80 Cuirasserer (som hand fører) forhindret 2000 Tartarer att trenge igiennem en Paß, oc dermed salueret et Regiment Dragoner, som fick tiid att affwarte ett anded Regiment til Secours. Hertogen aff Lottringen tog den Vnge Ritmester Vlfelt i Armen, Kyste hannem oc sagde: "Mine Dragoner er eder Derris Liiff skyllig, ieg skal aldrig forglemme denne action, men skal recompensere den." Dronningen sagde saa dertil: "ded er mig i synderlighed kiert att høre, att hand har holt sig saa wel, helßer ham fra mig oc siger, att ieg skal hielpe huor ieg kand, att en braue garçon kand poussere sin Fortune, oc were hannem i Moders sted, effter som den Vlyckelige dame nu icke kand."

With modernised spelling:

Imens her er papir bar, vil jeg meddele en tidning, jeg haver om den yngste af Ulfeldts sønner, i mening at den skal være hannem angenem at høre om sin discipel. En kaptajn af hertugen af Lothringens dragoner er bleven sent til Rom i et ærinde, havde og en befaling til dronning Kristina at aflægge. Iblandt anden tale sagde forbemælte kaptajn, at den unge Ulfeldt havde holdt sig, såsom hans navn lyder, det er som en løve; han haver med 80 kyradsérer (som han fører) forhindret 2,000 tartarer at trænge igennem en pass, og dermed salveret et regiment dragoner, som fik tid at afvarte et andet regiment til sekurs.

Hertugen af Lothringen tog den unge ritmester Ulfeldt i armen, kysste hannem og sagde: "Mine dragoner er Eder deres liv skyldig; jeg skal aldrig forglemme denne aktion, men skal rekompensere den."

Dronningen sagde så dertil: "Det er mig i synderlighed kært at høre, at han har holdt sig så vel. Hilser ham fra mig og siger, at jeg skal hjælpe hvor jeg kan, at en brave garçon kan poussere sin fortun; og være hannem i moders sted, eftersom den ulykkelige dame nu ikke kan."

French translation (my own):

Tandis qu'il n'y ait pas de papier ici, je tiens à vous annoncer une nouvelle que j'ai concernant le plus jeune des fils d'Ulfeldt, estimant qu'il devrait lui être agréable d'entendre parler de son disciple. Un capitaine des dragons du duc de Lorraine est arrivé en retard à Rome pour une course et avait un ordre à remettre à la reine Christine. Au milieu d'un autre discours, le capitaine susmentionné dit que le jeune Ulfeldt s'était comporté comme son nom l'indique, c'est-à-dire comme un lion; lui, avec 80 cuirassiers (qu'il dirige), empêcha 2 000 Tartares de pénétrer dans un col, et sauva ainsi un régiment de dragons, qui eut le temps d'attendre le secours d'un autre régiment.

Le duc de Lorraine prit par le bras le jeune cavalier Ulfeldt, l'embrassa et lui dit: «Mes dragons vous doivent la vie; je n'oublierai jamais cette action, mais je le récompenserai.»

La reine dit alors à cela : «Cela me fait particulièrement plaisir d'apprendre qu'il s'est si bien comporté. Saluez-le de ma part et dites-lui que j'aiderai là où je peux, afin qu'un brave garçon puisse pousser sa fortune; et prenez pour lui la place de sa mère, comme cette malheureuse dame ne le peut plus.»

English translation (my own):

While there is no paper here, I want to announce a piece of news I have about the youngest of Ulfeldt's sons, in the opinion that it should be pleasant for him to hear about his disciple. A captain of the Duke of Lorraine's dragoons has been late to Rome on an errand, and had a command to deliver to Queen Kristina. In the midst of another speech, the aforesaid captain said that young Ulfeldt had behaved as his name sounds, that is, like a lion; he, with 80 cuirassiers (which he leads), prevented 2,000 Tartars from penetrating a pass, and thereby saved a regiment of dragoons, who had time to wait for another regiment's help.

The Duke of Lorraine took the young rider Ulfeldt by the arm, kissed him and said: "My dragoons owe you their lives; I shall never forget this action, but shall recompense it."

The Queen then said to that: "It is particularly pleasant to me to hear that he has behaved so well. Greet him from me, and tell him that I shall help where I can, so that a brave garçon may push his fortune; and do take his mother's place for him, as that unhappy lady now cannot."


Above: Kristina.


Above: Leonora Christina Ulfeldt, Leo Ulfeldt's mother, during her imprisonment, painted by Kristian Zahrtmann.

Note: "as that unhappy lady now cannot" = Leo's mother, Leonora Christina Ulfeldt, was imprisoned in the Blue Tower of Copenhagen Castle from 1663 to 1685.

No comments:

Post a Comment