Wednesday, October 18, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, concerning the German congregation in Norrköping, dated January 29/February 8 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 158 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh
Elskelige Käre Her Sonn.
Jagh kan Eders Kongl. Maij:t hermedh Kärligen eij oförmällt låtha, Hurulunda Jagh widh dhenna Min hitkombst i Swerige, aldreförst af Tÿske Meenigheeten i Norköping wardt ansöcht, om permision och tillåtelse att måga hersammastedhes vpbÿggia sigh een Kÿrckia, och derwidh, tillika medh dheras Siälesörriare, niuta dhe förmåhner och Privilegier som dhen Tÿske församblingen i Götheborgh Confereradhe äre, hwilcket Jagh dhem och förmedelst ett serdeeles bref förvnna måndhe, Hellst effter Jagh pröfwadhe dheras vpsååth wara berömeligen, och jämbwäl kunna lända sielfwe Stadhen till Heder och förkåfringh: Men såsom bem:te Tÿske Meenigheet nu af Jntention äre, Eders Kongl. Maij:ts Confirmation hervthöfwer ödmiukeligen att sökia, och fördhenskuldh Migh åther inståndigen ombedit, dhem till Eders Kongl. Maij:t medh Min förskrifft att accompagniera, Så har Jagh eij heller kunnat, sådant vthslå och förwägra. Jagh recommenderer fördhenskuldh Eders Kongl. Maij:t sådan dheras angelegenheet vthi allrabesta måtto, och emedhan bem:te Tÿske Meenigheets tancker dhesse äre, att dhem aldrigh någon större lÿcksaligheet af Migh har kunnat wederfahras, dheras åstundan och såledhes är bewandt, att dher dhen af Eders Kongl. Maij:t i Nådher defereres, sådant icke allenast gifwer Eders Kongl. Maij:t ett stoort berööm sampt een immortal tacksamheet hoos dhenna Tÿske församblingh och dhes Posteritet, vthan Eders Kongl. Maij:t hafwer framdeeles jämbwäl dhervthaf een stoor nÿtta att förmodha, Alltderförre bedher Jagh på deth Allrekärligste, Eders Kongl. Maij:t wille för Min skuldh jämbwäl i anseende af förbem:te framdragne motiver bewisa sigh vthi detta ährende, som een Nådigh Konungh och af Migh derjempte wara försäkrat, att Jagh sådant medh ett heelt tacksambt hiärta alltidh skall erkenna och beröma såsom dhen dher oförandrat att wara och förblifwa täncker.
Eders Kongl. Maij:ts
Affect:de Moder
Christina Alexandra.
Norköping den 29.
Januarij 1661 ./.
J Stropp.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Jag kan Eders Kungliga Majestät härmed kärligen ej oförmält låta hurulunda jag vid denna min hitkomst i Sverige allraförst av tyska menigheten i Norrköping vart ansökt om permission och tillåtelse att måga härsammastädes uppbygga sig en kyrka och därvid, tillika med deras själasörjare, njuta de förmåner och privilegier som den tyska församlingen i Göteborg konfererade äro, vilket jag dem ock förmedelst ett särdeles brev förunna månde, helst efter jag prövade deras uppsått vara berömligen och jämväl kunna lända själva Staden till heder och förkovring.

Men såsom bemälte tyska menighet nu av intention äro Eders Kungliga Majestäts konfirmation härutöver ödmjukligen att söka och fördenskull mig åter inständigen ombedit dem till Eders Kungliga Majestät med min förskrift att ackompanjera, så har jag ej heller kunnat sådant utslå och förvägra. Jag rekommenderar fördenskull Eders Kungliga Majestät sådan deras angelägenhet uti allrabästa måtto, och emedan bemälte tyska menighets tankar dessa äro att dem aldrig någon större lycksalighet av mig har kunnat vederfaras deras åstundan ock således är bevant att där den av Eders Kungliga Majestät i nåder defereras sådant icke allenast giver Eders Kungliga Majestät ett stort beröm samt en immortell tacksamhet hos denna tyska församling och dess posteritet, utan Eders Kungliga Majestät haver framdeles jämväl därutav en stor nytta att förmoda. Alltdärföre beder jag på det allrakärligste Eders Kungliga Majestät ville för min skull jämväl i anseende av förbemälte framdragna motiver bevisa sig uti detta ärende som en nådig konung och av mig därjämte vara försäkrad att jag sådant med ett helt tacksamt hjärta alltid skall erkänna och berömma såsom den där oförändrat att vara och förbliva tänker
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Norrköping, den 29 januari 1661.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Je peux par la présente et avec amour ne pas passer sous silence à Votre Majesté Royale comment, à mon arrivée en Suède, la congrégation allemande de Norrköping m'a immédiatement demandé la permission de construire une église dans cette même ville et de les laisser ainsi, avec leurs vicaires, jouissent des mêmes avantages et privilèges qui sont conférés à la congrégation allemande de Gothembourg, que je leur ai aussi donnés au moyen d'une lettre spéciale, de préférence car j'avais essayé d'honorer leur intention et en même temps capable d'apporter honneur et gloire à la Ville elle-même.

Mais comme la congrégation allemande a maintenant exprimé l'intention de demander humblement la confirmation de Votre Majesté Royale en plus de cela, et pour cette raison j'ai de nouveau demandé instamment que Votre Majesté Royale les accompagne de mon intercession, je n'ai donc pas été en mesure de refuser une telle chose non plus. Je recommande donc à Votre Majesté Royale leur attention dans la meilleure mesure, et parce que les pensées de la congrégation allemande sont qu'ils n'ont jamais pu recevoir de moi un plus grand bonheur, leur désir est également connu que lorsqu'il est différé par Votre Majesté Royale, une telle chose donne non seulement de grands éloges et une gratitude immortelle à Votre Majesté Royale de la part de cette congrégation allemande et de sa postérité, mais Votre Majesté Royale peut encore en supposer un grand bénéfice. Je prie donc avec beaucoup d'amour que Votre Majesté Royale, dans mon intérêt, et aussi au vu des motifs mentionnés ci-dessus, se montre dans cette affaire comme un roi gracieux et qu'elle soit assurée par moi en même temps que je reconnaîtrai toujours et louerai ces choses avec un cœur entièrement reconnaissant, étant celle qui immuablement intend être et rester
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Norrköping, le 29 janvier 1661.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved Lord Son,
I can hereby and lovingly not let it be unsaid to Your Royal Majesty how, upon my arrival in Sweden, I was immediately asked by the German congregation in Norrköping for permission to build a church in this same town and to thereby let them, together with their vicars, enjoy the same benefits and privileges which are conferred upon the German congregation in Gothenburg, which I also gave them by means of a special letter, preferably as I had tried to honour their intention and at the same time able to bring honour and glory to the City itself.

But as the German congregation has now expressed the intention to humbly seek Your Royal Majesty's confirmation in addition to this, and for this reason I have again earnestly requested that Your Royal Majesty accompany them with my intercession, I have therefore not been able to refuse such a thing either. I therefore recommend to Your Royal Majesty their concern in the very best measure, and because the thoughts of the German congregation are that they have never been able to receive any greater happiness from me, their desire is also known that when it is deferred by Your Royal Majesty, such a thing not only gives great praise and an immortal gratitude to Your Royal Majesty from this German congregation and its posterity, but Your Royal Majesty may still suppose a great benefit from it. I therefore beg most lovingly that Your Royal Majesty would, for my sake, and also in view of the aforementioned motives given, prove yourself in this matter as a gracious king and that you be assured by me at the same time that I shall always acknowledge and praise such things with a completely grateful heart, being she who unchangingly intends to be and remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Norrköping, January 29, 1661.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment