Wednesday, October 18, 2023

Kristina's order for Jacob Schatzwinkel that he pay 100 dalers to Johan Schening, dated February 8/18 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 164 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv

The letter (copy):

Deth är hermedh Wår Nådige willie och befallningh, deth Wår Cammererare Jacob Schatzwinkell, effter handen å Wår wegnar, bethaler till förre Häradzhöfdingen Johan Scheningh Ett Hundradhe dahler Silfwermÿnt, hwilke Wij Honom Nådigst förÄhrat hafwe. Datum Norköpingh den 8. Februarij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Det är härmed Vår nådiga vilje och befallning det Vår kammarerare Jacob Schatzwinkel efterhanden å Vår[a] vägnar betaler till förre häradshövdingen Johan Schening etthundrade daler silvermynt, vilka Vi honom nådigst förärat have. Datum Norrköping, den 8 februari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

C'est par la présente Notre gracieuse volonté et ordre que Notre chambellan Jacques Schatzwinkel paie ensuite, en Notre nom, à l'ancien gouverneur du cantref, Jean Schening, cent dalers de pièces d'argent, que Nous lui avons gracieusement remis. Donné à Norrköping, le 8 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

It is hereby Our gracious will and command that Our chamberlain Jacob Schatzwinkel subsequently, on Our behalf, pay to the former hundred governor Johan Schening one hundred dalers of silver coins, which We have graciously presented to him. Given at Norrköping, February 8, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment