Tuesday, December 7, 2021

Kristina's letter to Magnus de la Gardie, dated March 6/16, 1661

Sources:

Riksarkivet, page 158 of Kristina


Personhistorisk tidskrift. v. 1-2., 1898-1900



The letter:

Norcopie le 6/16 Mars 1661.
Mon Cousin la maladie de mon seccretoire menpeche de repondre a la lestre du roy que le S:r LillieCron ma porte de sa part, je Vous prie den faire mes excuses et de lasseurer que je ne manqueray pas dy repondre au plustost, et dy repondre dune maniere qui le satisfera san doutte, et qui ostera a mes Ennemis tout Moien de me nuire sous pretexte de religion. Jespere que le roy aura le bonte dauoir quelque peu de Civilite pour moy Croiant la meriter non seullement par ma naissance mais par plusieurs austres raisons qui merite du roy et de la suede quils aye quelque sorte de bonte pour moy, durant le peu de temps quil me reste a passer ycy je Vous puis asseurer que sil meust este possible je seroy sortie moy mes[me] de la suede une heure apres auoir receu la lestre du roy, et mesloingent jaurois oste tout ce qui peut estre odieux a la suede ou plustost a ceux qui me n'aime[nt] pas, mais je tarderay si peu icy que jespere que le roy permettera que je puis sortir de la suede san receuoir un affronte, qui feroit tort a sa gloire puisque je say que toutte la terre habitable me croit digne dun austre traittement, soyes de mes amis du moins pour le peu du temps que je suis ycy et donne moy occasion de Vous obliger.
Christina Alexandra

[A tergo:]
A [mon C]ousin
Monsieur [le co]nte de la Garde
Gran Chancelier de Suede a Stocolme.

With modernised spelling:

Norrköping, le 6/16 mars 1661.
Mon cousin,
La maladie de mon secrétaire m'empêche de répondre à la lettre du roi que le sieur Lilliecrona m'a porté de sa part; je vous prie d'en faire mes excuses et de l'assurer que je ne manquerai pas d'y répondre au plutôt, et d'y répondre d'une manière qui le satisfera sans doute, et qui ôtera à mes ennemis tout moyen de me nuire sous prétexte de religion. J'espère que le roi aura le bonté d'avoir quelque peu de civilité pour moi, croyant la mériter non seulement par ma naissance, mais par plusieurs autres raisons qui mérite du roi et de la Suède, qu'ils aient quelque sorte de bonté pour moi durant le peu de temps qu'il me reste a passer ici. Je vous puis assurer que s'il m'eût été possible, je serais sortie moi-même de la Suède une heure après avoir reçu la lettre du roi, et m'éloignent j'aurais oté tout ce qui peut être odieux à la Suède, ou plutôt à ceux qui me n'aiment pas. Mais je tarderai si peu ici que j'espère que le roi permettra que je puis sortir de la Suède sans recevoir un affronte, qui ferait tort à sa gloire puisque je sais que toute la terre habitable me croit digne d'un autre traitement. Soyez de mes amis du moins pour le peu du temps que je suis ici; et donnez moi occasion de vous obliger.
Christine Alexandra.

[A tergo:]
A mon cousin
Monsieur le Comte de la Gardie
Grand Chancelier de Suède à Stockholm.

Swedish translation (my own):

Norrköping, den 6/16 mars 1661.
Min kusin,
Min sekreterares sjukdom hindrar mig från att svara på kungens brev som Herr Lilliecrona tog med mig för hans räkning; jag ber Er om ursäkt och försäkra honom om att jag inte kommer att misslyckas med att svara på dem så snart som möjligt och att svara på ett sätt som utan tvekan kommer att tillfredsställa honom och som kommer att beröva mina fiender alla medel att skada mig under förevändningen av religion. Jag hoppas att kungen kommer att ha den vänligheten att ha lite vänlighet för mig, tro att han förtjänar det inte bara vid min födelse, utan av flera andra skäl som förtjänar av kungen och Sverige, att de har någon slags vänlighet mot mig under lite tid jag har kvar att vara här. Jag kan försäkra Er om att om det hade varit möjligt för mig hade jag själv lämnat Sverige en timme efter att ha fått kungens brev, och lämnat mig hade jag tagit bort allt som kan vara obehagligt för Sverige, eller snarare till dem som gillar inte mig. Men jag kommer att vara så kort här att jag hoppas att kungen tillåter mig att lämna Sverige utan att få en förolämpning, vilken skulle vara skadligt för hans ära eftersom jag vet att hela den beboeliga jorden anser mig värdig en annan behandling. Var min vän, åtminstone för den korta tid jag är här; och ge mig möjlighet att förplikta Er.
Kristina Alexandra.

Till min kusin
Herr Greven de la Gardie,
Sveriges Rikskansler i Stockholm.

English translation (my own):

Norrköping, March 6/16, 1661.
My cousin,
My secretary's illness prevents me from replying to the king's letter that Lord Lilliecrona brought to me on his behalf; I beg you to apologise and assure him that I will not fail to answer them as soon as possible, and to answer them in a way which will no doubt satisfy him, and which will deprive my enemies of all means of harming me under the pretext of religion. I hope the King will have the kindness to have a little civility for me, believing to deserve it not only by my birth, but by several other reasons which deserve from the King and Sweden that they have some kind of kindness for me during the little time I have left to spend here. I can assure you that if it had been possible for me, I would have left Sweden myself an hour after receiving the King's letter, and in leaving I would have taken away all that can be odious to Sweden, or rather to those who don't like me. But I will be so short here that I hope that the King will allow me to leave Sweden without receiving an affront, which would be injurious to his glory since I know that all the habitable earth believes me worthy of another treatment. Be a friend of mine, at least for the short time I am here; and give me the opportunity to oblige you.
Kristina Alexandra.

To my cousin
Count de la Gardie
Sweden's Chancellor of the Realm in Stockholm.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment