Sources:
Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899
Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on May 5, 1667.
The letter:
troissiesme lestre d'Aderslebe 5. May 1667
Je vaẏs Continuant mon Voyage et Jespere de passer a Ce soir le petit belt. nous souffrons vn froit insupportable et sommes exposes a de Vens et des pluẏes qui rendent le Voẏage tres inComode. hier nous avons rencontre des passagers qui nous ont dit qu'en Suede il y a de la nege a la hauteur dun demẏ Corps dhomme. Jls mont dit que bruit Couroit en Suede que iavois a ma suitte deux Cent Jesuiste. Cela ne Vaut pas la paine den parler Car peut on immaginer rien de plus ridicule adieu
With modernised spelling:
Hadersleben, 5 mai 1667.
Je vais continuant mon voyage et j'espère de passer ce soir le Petit Belt. Nous souffrons un froid insupportable et sommes exposés à des vents et des pluies qui rendent le voyage très incommode. Hier nous avons rencontré des passagers qui nous ont dit qu'en Suède, il y a de la neige à la hauteur d'un demi-corps d'homme. Ils m'ont dit que [le] bruit courait en Suède que j'avais à ma suite deux cents Jésuites. Cela ne vaut pas la peine d'en parler, car peut-on imaginer rien de plus ridicule? Adieu.
Swedish translation (my own):
Trettionde brev från Hadersleben, 5 maj 1667.
Jag kommer att fortsätta min resa och jag hoppas passera Lilla Bält i kväll. Vi lider av outhärdlig kyla och utsätts för vindar och regn som gör resan väldigt obekväm. Igår träffade vi passagerare som berättade för oss att det i Sverige ligger snö på höjden av halv en mans kropp. De sade till mig att det fanns ett rykte i Sverige att jag hade två hundra jesuiter efter mig. Det är inte värt att tala om, ty kan man föreställa sig något mer löjligt? Farväl.
English translation (my own):
Thirtieth letter from Hadersleben, May 5, 1667.
I will continue my journey, and I hope to pass the Little Belt this evening. We suffer from unbearable cold and are exposed to winds and rains which make the trip very inconvenient. Yesterday we met passengers who told us that in Sweden there is snow at the height of half a man's body. They told me that there was a rumour in Sweden that I had two hundred Jesuits after me. It is not worth talking about, because can one imagine anything more ridiculous? Goodbye.
Above: Kristina.
Above: Cardinal Decio Azzolino.
No comments:
Post a Comment